mêler, (in)toûyer : Sès ch’veûs ēt’ tout-intouyés.
membre, mimbe : I faut quë d’ délouyisse mès
mimbes.
même, ‘de même’, du minme : Il a fêt du minme quë s’ frē.
mémoire, ramint’vance : C’ès’t-in
ramint’vance qu’on a loumé l’ chèrke catholique
l’Étincèle ; – souv’nance : Avez souv’nance quë d’ vous
in-n-ê parlé l’ sëmin.ne passée ?
= ‘remettre en
–’, ramint’vwâr : Ëd’vant
tout’, i faut s’ ramint’vwâr d’ène afêre.
menacer de frapper, ocher : Èle a oché su s’n-ome avé
l’aufier.
ménage ‘se mettre en ménage avec…’,
s’acoupler avé… : Èle
s’a acouplé avé l’ome dë s’
vizène.
= ‘un faux –’, dès acouplés.
mendiant, bribeû : Come ël pôve Jwif-Èrant, délok’té
ét bribeû ; – cacheû d’ pagne : L’
Bon Dié n’ sèt
gné çou qu’ c’èst l’ mizēre : i
n’a djamins sté cacheû d’ pagn ; –
d’mandeû
d’ pagne.
mendier, briber.
mener, min.ner : I faut qu’on l’ min.nisse à sóts.
meneur (conducteur), min.neû : Vital, ël min.neû d’ tram’.
menottes (pour prisonnier), manotes : Lès jindarmes li ont mis lès
manotes.
mensonge, couye ; – mintîrîe ; – mint’rîe ; – praute : Dë n’ vous cwa gné, tour çouci
c’èst dès
prautes, dès
couyes, dès mint’rîes.
menteur (blagueur), cougn’teû,
couy’teû : C’ès’t-én
cougn’teû, dë në l’ cwa gné ; – losse : I
vaut mieûs ète
losse quë mayeû, i n’ faut gné tant d’ papiés ; – minteû : I n’a gné pus
minteû qu’én
racheû d’ dints.
menton long et large, cache :
Il a ’ne cache éyét én nez pwétu.
menuisier, m(ë)nuzier : On l’a mis à l’aprintissâje à mon
Félisse ël mënuzier.
mépriser, dëméprizier : I n’ vous faut gné ci v’nîe
déméprizier m’ parintée.
merci, ‘avoir à sa – ’, awó à
scwate / à scwache : Quand dë l’arê à scwate, dë li
sclak’rê
s’ nisté.
mercuriale (plante), spitrouwèle.
merde, brin ; – mistère : On a widjé l’ mistère avé ’ne
louche ét on l’a spardu su l’ gardégn.
mère, mamēre : D’awó dîs ans quand m’mamēre èst morte; – man ; – mē.
= ‘Ma - !’, amēre ! : Mon Dié Signeûr, amēre ! Qu’i fêt caud douci !
mériter,
‘il n’a que ce qu’il mérite’ (c’est bien fait pour lui), c’ èst l’ bac quii
s’ ërtourne
su l’ pourchau.
merle, mauviâ : Én nwâr mauviâ à gaune bèc.
mésange, mazingue, -zē- : pus rouyant qu’ène mazingue.
mésange à longue queue, manche d’alène.
mésaventure, défaite : Il a có oyu ’ne défête qu’i
n’s’atindót gné : in passant dins ’ne rûe,
sans l’ fē spès, ’ne fème li a rwé én sayau d’iau dins sès gambes ; – (ë)scaudrîe :
Qué
scaudrîe !
Soissante eûres su mès gambes sans clôre én zié ;
– sarcote : Qué sarcote ! D’
sû tout’ à
gambes dë viau ; – algarâde :
On s’in souvêra d’ène algarâde parèye !
mésentente, malintinde : Il a toudis oyu dë l’
malintinde intré yeûsses à cause d’én mûr
mitwayégn.
mesure, m’zûre : L’ cousturière
li a pris m’zûre pou li fē
én nouviau djeû d’ lokes dë
fosse.
= ‘au fur et à
mesure’, fèt-à-fèt’ :
Fèt-à-fèt’ quë l’ tère sékichót, lès plantes couminchôt’ à
pousser ;
– fil-à-m’zûre : Ëd
rafèrmichót m’ pas fil-à-m’zûre quë d’ m’abitwó au nwâr.
= ‘sans mesure’
(en grande quantité), à r’louye : I ruzôt’ dès sayaus d’iau à r’louye su
l’èstragn in feû.
méticuleux, spépieûs : Mi, si spépieûse, dë n’ sû pus
djamins nète ; – tic’neûs :
I sont
ticneûs pou l’
minjer, i leû faut dou gambon sans cras, dou pichon sans-êrètes… ;
– tótégn
: C’ès’t-én totégn, i compe lès
ch’veûs in cate.
métier, mèstier : Carbënier, c’ès’t-én mèstier d’ mizēre.
= ‘homme de métier’, ome
d’état : D’ê fêt l’ouvrâje
mi-min.me ; ça m’arót couté
branmint pus
kièr’ si d’awó pris én-ome d’état.
mettre, mète. (cf. :
conjugaison).
= ‘se mettre
debout’, sëstamper : Tant pis pou l’ cieûgn qui vét s’èstamper /
së stamper su
Mès artwales ! – Stampez-vous quand l’ mête rinte in l’ classe.
meuble (adj.), oufe : L’ tère èst oufe, i foura atinde
qu’èle sékisse.
meubler (pourvoir de mobilier), ameûbler : Maria viét dë s’ marier. S’ man
li a bayé dès
yârds pou
qu’èle s’ameûblisse.
meubles, bidons : Mès qué dès biaus bidons qu’il a
dins l’ salon dou nótêre ! ; – tichons : Pou
s’ameûbler, èle
a racaté deûs-twâs tichons gné tróp kièrs : ène tâbe in blanc-bós…
meule (de foin), mouye : I coukiót dins l’èstaule, padrié
’ne mouye dë fourâje ; – móye ; –
mwēe.
meule (pour moudre ou
aigiser), mwèle : S’ langue a sté rèscurée à l’
mwèle.
meunier, mon.nier : L’ garçon dou mon.nier avé s’
baudét kèrkié d’ deûs sakîes d’
fourmint.
micmac, triólin.ne : Qu’èst-ce quë c’èst qu’ çoula pou
n’ne triólin.ne ? I wîj’té à deûs ét i
r’vièt’ l’eûgn
sans l’aute !
midi (à –), au din.ner : Au din.ner i ‘st-inralé,
l’ouvrâje ēt
fêt !
mie (du pain), mîle : I n’a pus d’ dints, i r’sake lès
croutes ét i n’ minje fok ël mîe.
miel, mëgnèl : Il èst t’aussi doûche quë dou
mëgnél.
mielleux, ‘personne mielleuse’, caloû : C’ès’t-én caloû. Faut vous déméfier d’
li.
mien, ‘le –’, l’ mié : L’mié èst pus biau quë l’ tié.
mienne, ‘la –’, l’ miène : L’ miène èst pus bèle quë l’
tiène.
miette : démiz’lûre : Èles awôt’ èspardu dès
démiz’lûres dë pégn.
mieux, mwés : D’aró mwés fêt d’ vous l’ dîre
tout d’ swite ; – mieûs ;
= ‘faire de son –’, mète
ës poûre èyét s’ plomb.
mijoter, (faire en secret), tourpiner : Qu’èst-ce qu’i tourpin’té có, cès
deûs mauluégn-là ?
milieu, mitan, dëmitan : Qué goulafe ! Il a minjé l’
dëmitan dë l’ tarte à li tout seû.
mille-pattes, biète à cint pates.
millepertuis, ièrbe Sēt-Djan.
millimètre, filimète ;
= ‘ au
milimètre près’, au filimète : Pindant l’ guère on partajót lès pârts dë pégn au
filimète.
minable, minâbe.
mince, tème : Il èst si tème qu’on vwót l’ djoû
tout-oute.
ministre, minisse : Il ēt tēl’mint imbrouyé qu’i n’ sawót pus s’il ēt mineû ou bié
minisse !
minuit, douze eûres par nwit’ : Il ēt
douze eûres par nwit’ quand d’ sû dalé m’ mète à
pièrce.
minutieux, spépieu. (cf. méticuleux).
miroir, mirwó : C’ès’t-én fièr-cu, tous lès nanvēs èle së ravîze in l’ mirwó.
miroiter, ‘faire – …’, mète ‘ne
saki su très dë… : I
l’awót mis Zélîe su très d’ mariâje.
misérable (malheureux), mizére : Mès qu’il a l’êr mizére ! Il
èst tout délokté !
misère, ‘être dans la –’, iète
à l’ louke : À l’ louke
après dou tróp-à-bèle, i vont dvwâr
daler cacher
leû pégn.
mobilier, meûbier, -blier : Come meûbier i n’awôt’ fok én
lit’, ène tâbe ét twâs kèyères.
moi, mé : Ëdvîs’ mé borégn ! ; – m’ : I m’a bayé n’ magn ;
– forme tonique : mi : C’ès’t-à mi
qu’il l’a dit.
moindre, mwēdre ;
= ‘sans le/la –
(quantité de)’, sans ’ne mîle/fiane dë… : Pindant l’ guère on f’zót dou pégn
sans ’ne mîle dë farène.
= ‘pas le / la
– (quantité de)’, gné ’ne mîle/fiane dë : Il a fêt çoula
sans ’ne fiane dë mau.
= ‘plus la –
quantité de…’, pu ’ne mîle/fiane dë… : I
n’a pus ’ne fiane dë bûre in l’
bûrière.
moineau, mouchon : C’ès’t-én mouchon pou l’ cat
(càd. Il est moribond) ; –
pièrót : I vaut
mwés én piérót
in s’ mégn quë deûs d’sus l’âe.
moins, mwégn : I d’a mwégn in m’ vère quë dins
l’ tié ; – mwē ; – mwins’.
= ‘pour – que cela’, à mwégn : Wi, ëd soufe… On soufrirót có à
mwégn.
= ‘à – que’ : à mwégn kë : C’èst dès Spagnols… à mwégn quë
ce fuss’ dès Autrichégn.
= ‘au moins’, au mwégn :
Ël murét awót au mwégn sîs piéds d’auteûr.
mois, mwós : Au mwós d’ djwégn, c’èst l’ rindiciyon
dès pris.
moisi, mutri : Ël farène sint l’ mutri, èle èst
bone à rwer.
moisir, camousser : S’i continûe à plêre insi, nous
dalons camousser.
moisson, a.out :
D’ m’in ô much’ner quand c’èst l’a.out’.
moissonner, fē l’a.out’ : Ël cinsier f’zót l’a.out’ avé sès
varlets.
moite, mat’ : I fêt mat’ audjèrdwi, m’ këmizète
cole !
moitié, amitan, (dë)mitan : Pindant qu’ l’amitan dôrt, l’aute
amitan ronfèye.
moment (court - ), âvē, anvē, nanvē : Atindez-mé,
dins én nanvé d’ sû prèt’ ; – sëlute :
Atindez, có
’ne sëlute dë pacyince !
moment, ‘survenir au bon – ’, kèyî
adrèm : Ça kêt
adrem : d’ê djustëmint én martiau avé
mi.
= ‘c’est le –
de, le – est venu de…’, c’ èst l’ côp d’ tans dë… : C’èst l’ côp d’ tans d’ daler
trouver l’
mayeûr.
= ‘jusqu’à ce
moment-là’, dë k’ adon : L’
méd’cégn va ariver. Dë qu’adon d’morez avé
mi.
= ‘ à partir de
ce momet-là’, d’adon : D’adon
lès djins ont couminché à r’prinde dë
l’audace.
mon (adj. poss.), ëm = Ëm monpēre awót rêzon ; – (ë)m’n- : m’n-ome èst tout fayé.
monceau, monchau : D’ê én monchau d’ carbon à r’mète
in m’ câve.
monde, ‘jusqu’au bout du monde’, tout
dëk’à jusk’ i n’a pus d’ réles :
Avé vous, m’ bégn,
ëd diró tout dëk’à
jusk’i n’a pus d’ réles.
montrer, moustrer : Il a moustré
s’ pwégn ! – Il a folu quë d’ li
moustrisse çou qu’il awót
dins m’ kèrtégn. (cf. conj.).
= ‘se montrer’,
s’amoustrer : Lès ayéts vont
bérâde s’amoustrer in l’ bós.
moquer, ‘se – de’, s’ foute dë : I n’ të faut gné t’ foute dë mi !
; – tourner à rizêe :
Vous n’
dëvez gné
tourner à rizée l’ouvrâje quë d’ê intèrpris ;
– (ë)rmokier : C’èst bié lêd d’
vous
r'mokier dès
vièyes djins.
= ‘ se –
méchamment des gens’, skign’ter : Ël déminche il in va skign’ter dins tous lès
cabaréts.
moqueur, barguigneûs : a) « On f’ra caufer l’ këmîche dë Madame ! » b)
« Ê !
Barguigneûs ! N’ të fous gné d’
mi ! ; – fouteû d’ djins (fém. fouteûse dë djins)
morceau, békîe : I viét s’ régaler douci dë finés
békîes ; – morchau :
I n’a fok minjé én p’tit
morchau d’
pégn.
‘par bribes et
morceaux’, pa okes ét pa
mórchaus : I m’a raconté
s’n-algarâde pa okes ét
pa morchaus.
mordant, agnant : L’ machwâre dou djône leû ēt d’vënûe agnante come én-étau.
mordieu, mordiène, -dyinke,
-dious’ : Mès rintrez,
mordiène, rintrez quë d’ vous di !
mordre, agner : I fêt én vizâje come s’il awót agné
dins én sûr peugn.
= ‘ça mord’ (à
la pêche), il a é mordâje.
moribond, ‘il est –’, il ès’t-à mourâje ; – c’ès’t-é mouchon pou l’cat ; – i st’arivé à s’ tout
dernier potiau ;
– l’ fossié
li a d’jà fêt ’ne guignète.
mornifle, chafe dou r’vièrs ; – margnoufe ; – morgnife. (cf. : gifle).
mort, ‘être – et enterré’, chucher
lès pichoulits pa lès rachènes.
mort de faim, mwèrt dë fagn.
mortel, mórtēl : Il awót trinte-sîs péchés mortēls su s’ conscyince.
morue, mourûe : Én rakégn n’a gné peû d’ëne
mourûe.
morve, cras-né : C’ès’t-én crapé, il a r’swé s’
cras-né avé s’ mégn.
morveux, cras-né : Tês-t’té ! Djône
cras-nez !
mot, ‘dire deux –’, parler
deûs móts quate paroles : D’
m’ô li parler deûs móts quate
paroles à
ç’n-imblavé-là !
motte de terre durcie, ruke : Lès crócheûs awôt’ du mau pace
qu’il awót plē d’ rukes in
lès camps.
mouche, mouke : Il a plan d’
moukes su l’ fèrniète.
= ‘tomber comme
des –s’, tomber come des pièkes.
moucheté (tacheté), pécayé : L’ mèyeû d’ mès coulons, c’èst l’
pécayé.
mouchoir, mouscwó : Èle awót dou sint-bon su s’
mouscwó.
moudre, moûde : I min.nót s’ fourmint à moûde au
moulégn.
moue, ‘faire la moue’, fē én mouzon : S’ fème li fêt én mouzon t’ au long
dë l’ djournée.
moufle, moufe : Èle li a rindu sès moufes sans
tambour ni trompète (càd. Elle l’a congédié
brutalement)
mouillé, cru : D’ê pèstélé dins l’ nîve ét mès
piéds sont tout crus.
mouiller, (r)acru.î, acruwî : Èle
awót acruwi s’ tâbier in f’zant lès bidons.
moule
(mollusque), mourmoulète, moulmoulète : « À moulmoulètes ! Inrings à roujes
tiètes ! »
moule (matrice), móle. (cf. : matrice).
moulé, molé : Ël papier ēt scrit in bèles lètes molées.
moulin, moulégn : Lès p’nas du moulégn tournôt’
tout bèl’mint.
= ‘c’est un – à
paroles’, c’ ès’t-ène ragalète ; – ës ragalète / raguét n’ arète djamins.
moulu (courbaturé), dérompu : Il èst scrand, fourbu, dérompu.
mourir, mórî (cf. conjugaison).
mouron (mauvaise herbe), cras-móron : Dou cras-móron, ça pousse tout
seû ; – cruyau,
criyau :
D’ê biau sarkëler, lès criyaus r’pous’té t’ aussi fèl.
mousse (plante), moussét : Dès magn pus doûches quë dou
moussét.
moustache, brèles : In sakiant su sès brèles, Dié lë
Père barbótót.
moustique, mouscron : D’ê sté pikié pa dès mouscrons.
moutarde, moustarde : À l’ plache ë mète dou bûre su s’
pégn i m’tót dë l’ moustarde.
mouton, bëdó : Lèye picher l’ bëdó, c’èst ’ne
biète qui piche lonmint !
moutu, : ‘sac de –’, mon.nêe : Dès sacs dë pétotes, dès
mon.nêes, dë l’avin.ne…
mouvement de panique (ruée), caboulée : L’imbrouye montót dins yous cès
djins-là, il
awót dès caboulées, i dalót awó dès
batayes.
moyen, moyé, moyégn : Il ara pótièpe moyé d’ s’intinde
avé li.
mucosité, fième : M’ catâre va mwés ; lès
fièmes couminch’té à s’ dèstakier.
muet, mouyau : mouyau come én cayau. fém. mouyèle
muet d’ahurissement, mèc : I s’ ravêtiôt’ dontes, mècs,
mouyaus, démontés, sans gambe.
mûr, meûr : Quand lès pwâres s’ront meûres,
nous dirons lès cwayer.
mur, murét : Su lès muréts dë l’ pièche dë
d’vant il a dès câdes.
muraille (paroi, côté), mèzière,
mé- : Il a rompu s’ tiète
conte lès mèzières.
mûre (fruit), meûre : D’ê cwayé dès meûres pou fē dë l’ djëlée.
mûrir, meûrî : Éle ēt frêche come ène pèche meûrîe à l’abri dou grand vint.
musaraigne, pic(r)wèle : Il awót dès fwans ét dès picrwèle
in l’ patûre.
muscade (noix - ), amouscâde : Ça n’ gliche gné d’pus qu’ène rape à
l’amouscâde.
museau, mouzon : Clós tès léves, nwâr
mouzon !
musicien, muziciégn.
= ‘mauvais
musicien’, muzikieû.
myrtille, cak’légn, crak’légn : I dalót à meûres, à fourdrènes, à
cak’légn.
mystifier, couyóner : Djë n’ saró gné vous cwâre :
vous nous couyonnez.
N
nager, lâdjer : L’ pichon s’ mét à lâdjer
tout-autour dë l’ flache. ; – nandjer.
naïf, ‘personne naïve’, pâpâ : C’èst dès pâpâs, i sont có bons à
cwâre.
nain, gnagn : Avé sès p’tités, gnotés gambes il
ēt tout parèy à én gnagn.
naître, (è)sképî : Lès p’tits mouchons v’nôt’ dë
sképî, i n’awôt’ gné có d’ plèmes.
narine, arène : L’ sang pichót pa sès arènes.
navet, naviau : Dë l’ ratatouye à naviau, mi
c’èst m’ gout ; nav’lète = I n’awót gné minme
asséz d’
nav’lètes pou nourî én pourchau.
ne…pas, në/n’…gné : Dë n’ sû gné
scrand.
ne … que, në… fok ; – në… minke ; – tout purin / tout p’rin : Ç’ n’èst fok / ç’n’èst minke dès
imblavés ; – c’èst tout purin imblavés.
nèfle, nèsse.
néflier, népier : Dès népiers avé dès nèsses
dëssus.
nègre, nêgue : Én nègue qui vindót dou
carabouya.
neige, nîve : M’ gardégn èst tout blanc d’
nîve.
neiger,
‘il a
neigé’ : il
a kèyu dë l’ nîve pindant twâs djoûs.
n’est-ce pas, ènon : Dë n’ vous
dérinj’ gné, énon ?
nettoyer, arnëtier,(ë)rnëtier : Sakiez vós chabóts, d’ viés dë
r’nétier l’ cwîzine.
= ‘– avec grand soin’, pèrsiner : I foura pèrsiner pou quand l’
notêre vêra.
nettoyeur, (ë)rnètieû : D’ sû r’nètieû d’ richóts pou l’
comène.
neuf, nwé : C’èst dès tout nwés solēs ; – nwèf.
fém. nwêve : M’
fème awót mis s’ nwêve
cote.
neuf (adj. num.), nwèf : Tous lès djoûs, à nwèf eûres i
buvôt én chaudau.
niais (subst.), pâpâ. (cf. : naïf).
niais (adj.), laulu : C’ès’t-éne amitan sote, èle èst
’ne mîlète laulue.
nid, nit’ : I dalót au bós pou cacher à nit’.
nichée, nitêe : Ëne nitêe d’ lapégn.
nid-de-poule, keûrière : Ène piésinte à bèrdouyes, à traus
ét à keûrières.
nier, dèstriver : Ën’ dèstrivez gné, on vous a vu
l’imbrasser.
nigaud, babó, bèc-bós. (cf. :
lourdaud).
nigelle
(nielle des blés), baron :
I sintót bon l’ pauluwé ét lès barons ërdrèssôt’ leû tiète.
niveau, liviau : Ara-t-i djamins én minisse pou
r’mète dë liviau lès yârds dou pèyis ?
noël, No(w)ē : Au Nowē lès djoûs couminch’té à
ralondjer.
noir avec reflets bleus (en parlant d’un pigeon), écayé.
noiraud, nwaroû : Djan, c’ès’t-én nwaroû, mès s’frē, c’ès’t-én roucha.
noircir (salir), brouzer : C’èst plêzi d’ laver dès lokes
insi qui sont à pin.ne brouzées.
noisetier, neûzëlier, neûzier,
neûz’tier : D’ê twâs
neûzier dins m’ gardégn.
noisette, neûzète : On n’ intind gné d’ pus qu’én
moulon dins ’ne neûzète.
noix, gaye : Tu t’abûzes si tou pinses quë tou
vas arindjer ça come dès gayes su én baston.
nommer, loumer : Vital a sté loumé garde-champète.
non, non ;
= ‘mais
non !’, non fêt ! :
Non fêt ! Ç’ n’èst gné l’ sëmin.ne passée qu’il èst v’nu, c’èst
il a quēze djoûs.
‘non, non et non !’ (net
refus) : mèrci pratike !
nonante, nanante.
nonchalant, ‘personne nonchalante’, lourmîe : Bouje-té ’ne mîlète ! T’ès
là come ène
lourmîe.
nos, nós, nous : Nós stons fièrs dë nós tayons.
notre, nó, nou : Nou mêzon n’èst gné fôt grande.
nôtre, ‘le nôtre’, l’ nó fém. ‘la nôtre’, ël nôle : Vou mêzon n’èst gné grande, mès l’ nôle èst
có pus p’tite.
nourriture, pēture : I faut ouvrer pou gangner s’ pētûre ;
– minjer :
S’ minjer èst prèt’ pou
tout l’
sëmin.ne ; – vîve : Nou
bós yeû done loj’mint éyét vîve.
nouveau (s.m. / adj.), nouviau : Avé én nouviau ramon, on ramoune
voltiers.
noyer (subst.), gayer : D’ n’ê gné oyu d’gaye su m’ gayer
ç’n-année-ci.
noyer (vb.), nouyer : Il a sté s’ nouyer dins l’ canal.
nu, ‘à pieds nus’, à piés
dèscaus : D’ê skèté mès
chabóts, d’ sû r’vënu à npiés dèscaus.
nuée, nwêe : C’èst fok ène nwée d’orâje, ça va
passer.
nuit, nwit’ ;
= ‘ (pendant) la nuit’ par nwit’ : Par nwit’ tous lès cats sont gris.
= ‘tombée de la
nuit’, brène, brëne : On
ēt à l’ brëne quand il ont pinsé à inraler ; –
brunète : D’ê troté d’zous l’ plêve dë qu’à
l’ brunète.
nul (pron. indéf.), nû djint : Nû djint n’ vous cwâra.
nul (adj.) (aucun), nû : Il a vi sans nû souci.
nulle part, nulvâr, nur- : D’pîs qu’ c’èst l’ guère on n’ vind
pus d’ bobons nulvâr.
numéro, liméró : C’èst l’ liméró twâs qu’a gangné.
nuque, atriyau : Il a kèyu su s’ tiète ét il a rompu
s’n-atriyau ; – fos’lète :
I boutót s’ langue
tout-in gratant s’ fos’lète.
O
objections, mitimus’, mé- : Tou n’as gné intindu tous lès
mitimus’ dou mayeûr : « On vira
bié, ça
dépindra… »
objets sans valeur, ranchèn’rîe ; – foufèrnayes : Su l’ guèrnier i n’a fok dès
ranchèn’rîes ét
dès
foufèrnayes.
obliger, fórcher : I l’ ont forché à s’ mète à
djinous.
obscurité, ‘dans l’obscurité’, dins
l’ breûgne : Dins l’
breûgn ëd l’ê pris pou én aute.
observer (attentivement), aguigner : Én roûje diâbe l’aguignót tout in
riyant.
obstacle, ostake : Èle a brûlé tous lès ostakes pou
daler r’trouver s’ galant.
= ‘mettre – à’,
imbrokier : Sès parints
voulôt’ imbrokier s’ mariâje avé én marchand d’
lokes.
obstiné, tièstu : Pus tièstu qu’én baudét.
obstruer, angrer : Lès k’minêes sont angrées à bon.
obturer (boucher), (è)stouper : L’ twuyau dë m’ pipe ès’t angré,
i m’ fourót ’ne saké pou
l’ dëangrer.
occasion, ‘tomber sur une bonne
occasion’, fē é biau azâr :
Tou l’as acaté pou twâs mile !
Qué biau azâr
quë t’as fêt.
occuper, ‘ne plus s’occuper de qqn/qqch’,
lèyer l’ cholète in l’âe :
Lèye ël cholète in l’âe,
ça n’ in
vaut gné lès pin.nes.
odeur, flèr : On f’zót dès-aufes, on sintót l’
flêr dëqu’à d’sus l’ rûe.
odorat, sintoû : Ël cat s’a arèté : s’ sintoû
li f’zót scaupî.
œil, zié ; yé : Il awót lès larmes à ziés.
œillade, guignète : I f’zót dès guignètes à tous lès djônés
fîyes.
œillet de bordure, pikète : Èle awót garni l’ tâbe avé dès
p’tites roujés pikètes.
œsophage, potiau d’ l’èstoumak.
œuf, wé. un œuf :
én nwé. Plur. des œufs, dès zwés : Pou fē ’ne am’lète i faut dès zwés.
œuvre, wève ;
= ‘être à
l’œuvre’, ète in wève : À
chonk eûres au matégn, lès machons sont d’jà in
wève.
= ‘mettre à
l’œuvre’ : mète à piéd d’ wève.
offrir, ofrî : I li a ofri ’ne bâgue dë ducasse.
oh !, mon ! : Mon ! ça, ç’in d’èst ëne !
oie sauvage, zeûzon : Ëne binde dë zeûzons s’a involé
quand i m’ont oyu intindu.
oignon, ougnon : mès ougnons sont pus plantureûs
qu’ lès vôles.
= ‘j’ai un
oignon à peler avec…’, dj’ai é démélâje dë flêches à fē avé…
oiseau, eûziau : Lès bèlés plèmes font lès
biaus-z-eûziaus.
‘oiseau en bois’ (au tir à l’arc), pris : C’ès’t-én pris à én côp (s’il est facile à
abattre. Sens
figuré : il est moribond) ; – makâ
(s’il est difficile à abattre).
oiselet, djon.ne, djône : Il a én djon.ne au bós qui dit
« Come i t’a fêt, fês li » (càd. :
venge-toi) ;
– mouchon : C’ès’t-én mouchon pou l’ cat
(càd. : il est très faible ou
moribond)
ombre, ‘à l’–’, à l’inlombe : Quand l’ salau s’ couke, i mét branmint
dès biètes à
l’inlombe.
omelette, am’lète
once (poids), onche : Tou d’vrós prinde én onche dë sē d’ Inglëtère.
oncle, onke, nonke, mononke : Batisse, c’ès’t-én mononke dou
costé dë m’ man.
ongle, ongue : D’ê
skèté l’ongue dë m’ ponche.
opiniâtre (tenace), t’nant :
M’ fème a sès idées, mi lès miènes, nous vîrons qui ç’ qui s’ra
l’ pus t’nant.
oreille, ascoutoû : I n’ li manke fok du pèrségn dins
sès ascoutoûs !
oreillons, goûlêes : D’ê oyu lès pokètes, lès goûlêes,
ël tifus’…
orge coupée verte, chucoron, chicoron.
orgue de Barbarie, viole : Il a ’ne tiète dë djweû d’ viole.
orgueilleux, fièr-cu : Dès fièrs-cus qui n’ons’té gné
rîre pou gné bribouze l’ dëvantûre dë
leû blanke
këmîche ; – grandiveûs :
C’èst ’ne grandiveûse, èle në trouv’ra djamins én
garçon à s’
gout, èle èst tróp fière ; – grand in sès armes : C’ēt ’ne fîye come i faut,
seûl’mint èle ēt grande in sès
armes : branmint trop grande quand on n’èst fok ëne
cousturière ; – prélat (cf. vaniteux).
‘il est trop orgueilleux’ : I vét péter pus aut quë l’ trau.
orme, ourme : Dë n’ sè gné si c’ēt én kêne, én-ourme ou bié én fèyau.
ornière, ringuion : Én k’mégn à traus ét à ringuions.
orphelin, orfëlégn fém. orfëlène.
orteil, artwale : Mès solēs sont tróp p’tits, d’ê mau mès artwales dëvins.
ortolan,
artólan : Avé dès
artolans ét dès sauces au végn vous n’ sarez gné dormî.
orvet, cate-pièches : I s’a r’lëvé su sès grēlés gambes on arót dit ène cate-pièches ërsékîe.
os, óchau : L’ tché a minjé tous l’z-ochaus
= ‘il y a un os !’, il a d’ l’ aubégn à l’
flute.
oseille (plante), surièle : D’ê sté cwayé dès surièles pou l’
porée.
oser, onzwâr : Dins la vîe i faut onzwâr :
l’ ceûgn qui n’onse gné n’a rié.
(cf. conj.).
osier, ózière : Én kèrtégn d’ózière mis au nwâr
vèrnis ; – archèle :
I foura én djoû li
r’passer
l’archèle pau trau.
= ‘baguette d’osier’, bëlisse : Mès gambes sont pus mouyantes quë
dès bëlisses (càd. : j’ai
les jambes molles).
osselets, dans ‘jeu d’osselets’, djeû
d’ boukète.
oter , r’sakier : I d’a d’ tróp, r’sakiez–in cint grames.
où (pron.rel.), ayuce kë :
C’èst l’ bwate ayuce quë d’ê mis lès yârds.
où ? (interrogatif), ayu, ayuce, yuce,yu : Ayuce quë vous avez mis l’ sayau ?
= ‘par où+sub.’,
pa yuce kë… : Pa yuce
quë l’ sorite a passé ?
= ‘par où + inf.’, pa
yu… ? : Pa yu
daler mèt’nant ?
= ‘d’où… ?’, d’ayuce
kë… ? : D’ayuce quë
tu r’viés có ? I va ète doûze eûres au nwit’ !
oubli, oublîe : N’in parlons pus ! D’ l’ēscrîrê dins l’ cayer d’oublîes.
oublier, roubliyer : Èscuzè-m’ mès d’ê roublié
d’acater l’ gazète.
oui , ‘mais –, bien
sûr !’, vâ wi ! :
a) « D’ pwés rintrer ? » b) « Vâ wi ! D’ sû tout seû. »
ouragan, arógan : L’
Bon Dié a souflé come én arogan su dë l’ dièfe. C’ès’t-insi quë l’
prumier ome a sté fêt.
outil, arna : Il awót
pris sès arnas dë m’nuzier ; – osti : Tous lès-ostis ēt’ là : pèle, rostiau,
razète… ; – otié.
= ‘Outils (instruments, engins, choses dont on a
besoin)’, afutiaus : D’ê
toudis tous mès
afutiaus avé mi.
outillé, ‘être bien outillé’, iète
calé come èl dèrnier djeû d’coulisses d’à front.
ouvrier, ouvreû (obs.), ouvier ;
= ‘mauvais -, maladroit’, ablókieû : Lès méd’cégn ? C’èst ’ne
binde d’ablokieûs ; –
aclóteû : Dë
n’ pêrê gné én parèy ouvrâje, tas d’acloteûs ! ; – aplótégn : Fok-à s’ façon d’
tënî l’èscoupe,
on vwót qu’ c’ès’t-én-aplótégn’ ; – fourfèyeû.
ouvrir, défrumer : Al’z-in défrumer lès batantes ;
– ouvrî : Il a
ouvri l’uch.
P
pacotille : cacaye : Ëd’vënî minisse… V’là ’ne bèle
cacaye !
paille, (è)stragn, -égn, -ingn : Pou së r’pouzer, i s’a stindu su
l’èstragn.
= ‘tirer à la
courte paille’, tirer à l’ buskète :
On a tiré à l’ buskète pou sawó qui ç’ qui
pas’rót prumier.
paillette (poussière), buke : I wót ’ne buke in l’ zié d’én-aute mès il a ’ne brike in l’ sié.
pain, pagn, pégn, pan : I n’ mét gné d’ bûre su s’
pégn :
= ‘pain perdu’,
pégn cróté.
= ‘pain
d’épices’, pan d’èspèces.
= ‘pain mollet’,
pan molét.
paître, ‘envoyer paître’, inwiyer
bouler : I m’imbêtót avé
sès cocontes : d’ l’ê inwuyé
bouler.
palanche, portwâre : Èle ërvënót avé deûs sayaus d’iau
su s’ portwâre.
palissade en bois, palissarde : S’ gambe èst pus rwâde qu’én
pikét d’ palissarde.
palonnier, (l)amiau : Il a sakié l’ lamiau toute ës
vîe, c’ès’t-én maleûreûs.
pâlot (en parlant des joues), bladjoû : L’infant èst tout bladjoû, pour
mi il èst malâde.
panade (bouillie), boûboû : I n’awót pus d’ dints, i n’ sawót
pus fok minjer du boûboû.
paneton, catwâre : D’ê pouré lès catwâres dins n’ne
pëtite boulindj’rîe.
panier en osier, kèrtégn : Èle a rompu l’
manche dë s’ kèrtégn ;
= ‘grand – en
osier à deux anses’ (manne), mande :
Èle a én cu come ëne mande à
prones.
= ‘fabricant de paniers en osier’, mandèrlier
panier en toile avec
poignées
(pour les courses), chana :
D’ê pris m’ chana d’ twale pou
daler au
boutike.
panne, ‘être / rester en –’, iète
/ d’morer in rasse : L’
câr èst d’moreû in rasse in lès
bèrdouyes.
panse, panche : Il a ’ne panche come ène tone, il
èst stran.né in s’ marone.
pansu, panchu : D’pîs qu’ c’èst
l’ guère, on n’ wót pus branmint d’ panchus.
pantalon, marone : Il awót ’ne pièche au cu dë s’
marone.
papillon, papouyète, pouyète : I ravizót voler lès papouyètes su
lès fleûrs.
par (devant consonne), pa : I s’ pourmënót pa l’ plêve ;
par+le : pau = D’ê ravizé pau trau
dë l’ sèrûre.
parader ( faire le ‘jacques’,
prendre un air sûr de soi), fē dès argouyes : I pinsót qu’ c’ēt li
l’pus fôrt dë nou binde. Dë l’ wó có
fē dès argouyes au bôrd dou rî.
parce que, paskë : D’ê mis m’ bêche paskë d’awó
fród.
parcourir de long en large, (ë)rbate : D’ê r’batu tout Pasturâje mès gné
moyé d’
l’ërtrouver.
pareil, ‘c’est du – au même’, c’èst
dou drap parèy à m’ sauró ; –
si c’ èst gné dou drap,
c’èst dou bazégn.
parenté (l’ensemble des parents, la
famille, les proches), l’ parintée : Vital èst môrt, i
foura prév’nî l’ parintée ; – lès
près.
paresse, fâdrîe : C’èst s’ fâdrîe qu’èst l’ cause
qu’on li a rindu sès moufes.
paresseux, fâde : Il n’èst fok vayant qu’ pou fē l’
fâde ; – fènèyant : C’ès’t-én fénèyant
r’livré :
i r’cule quand i wót d’ l’ouvrâje ; – Djan l’ vayant.
= ‘c’est un grand –’, il èst pus fâde
kë n’ mine buskïe.
paresseusement, fâd’mint : I n’awót pus l’ cwèr à l’
wêve ; il ouvrót fâd’mint.
parfaire, parfē : Pou parfē l’ djeû, v’là quë l’ champète arîve ét on a d’vu s’insauver.
parfait, ‘un - + subst.’ (sens péjoratif), subst. + rlivré : Én visâje dë mourdreû r’livré qui
f’zót pinser à
Barbe Bleue.
= ‘c’est
parfait’ (c’est suffisant), c’ èst l’ pótêe : Twâs lîves…, c’èst l’ pótée, i n’in faut
gné d’ pus.
parfois, tévózé : I viét tévózé mès gné souvint ;
– dès côps : Dès
côps il èst bié tourné, dès
côps i vous fêt
én vizâje dë mourdreus ; – kék’fwôs : Kék’fwós
d’ m’in ô bwâre ène pénte
au cabaret
Lalîe ; – ték’fwôs.
parfum, sint-bon : Èle mét du sint-bon su s’
mouscwó.
parier, wadjer : Ëd vé bié wadjer qu’il a có
pièrdu au djweû d’anke-ét-pike-ét-trèfe.
parler (subst.) (langage, façon de
parler), parlâje : L’
borégn, c’èst l’ parlâje dë nous
tayons.
parler (vb, (ë)dvizer : Ëdvîz’ mé borégn, tou m’ f’ras plêzi ;
= ‘sans –’,
sans pipier : I m’a ravizé
sans pipier ’ne parole.
= ‘être
incapable de parler’, n’ pus sawó dîre dou pagn.
= ‘parler en
abondance’, bouter : Boute
toudis, dë n’ t’ascoute gné !
= ‘parler
d’abondance pour ne rien dire’, aó l’ babèye : T’as bié l’ babèye audjèrdwi, l’z-
autes djoûs on n’ t’intind gné.
= ‘parler en
dépit du bon sens’, parler au r’vièrs : T’as có parlé au r’vièrs. : on t’ parlót
d’brikes ét
t’as rèspondu mortier.
= ‘parler à
tort et à travers’, awó s’ langue à lachoù : I n’ sèt gné s’ têre, il a toudis s’
langue à.
lachoû ; – parler/bouter à
baye.
= ‘parler indistinctement’,
flaminguier : Ludovico éyét s’
camarâde italiégn ét’ in trégn dë
flaminguier à deûs.
paroi (muraille), mêzière : Il arót rompu s’ tiète conte lès mêzières.
parole, d(ë)vîze : Tout çoula, c’èst dès d’vîzes
d’inguézes ;
= ‘ne pas avoir le temps de placer une
parole’, gné aó l’ tans d’ fē én pli : D’ n’ê gné oyu
l’tans d’ fē én pli, on m’a fêt têre tout d’ swite.
parrain, pârégn : Pós d’ chuke parégn, pós d’ chuke
marène… Vîve ël batême !
part, ‘à part’ (séparément), à
part’ : I font chambe à
part’.
partenaire, ome dë coupe : I së r’pouzót dins s’ brówète ét
s’n-ome dë coupe ēt asplouyé
su s’n-èscoupe.
particule, ‘tomber en fines –s ’ (par
ex. neige), mîz’ler : I
mizèle ét i fêt d’jà tout blanc.
partout, pa tous cóstés : On in pale pa tous cóstés ;
– biau-z-ét-long : Móneûse
ēt couneû
biau-z-ét long ; – t’t-à vau tout’ : In stièrnichant il a raspandu s’
bière t’t-à vau tout’.
= ‘(venant) de
partout’, d’ long-ét d’ largue :
Lès djins vièt’té d’ long-ét d’ larque pou vî
l’ prócèssion
d’ Wames avé l’ pucelète.
= ‘– dans /
sur…’, (pa) t’t-à vau… : On
in pale pa t’t-à vau l’ Pasturâje.
pas, ‘ne….pas’ : n(ë)… gné : Dë n’ vêrê gné d’mégn.
= ‘n’est-ce
pas ?’, ènon : Énon
quë Maria va marier Jules dou Cron ?
= ‘pas du tout’,
gné ’ne fiane : R’couminchez !
d’ n’ê gné compris ’ne fiane dë ç’ quë
vous avez débobiné.
= ‘pas de
+subst… du tout’, gné ’ne fiane de… : D’ n’ê gné ’ne fiane dë lârd à mète in l’
ratatouye.
passant (promeneur), passeû : Lès deûs passeûs li ont d’mandé
l’ këmégn pou daler à l’
capèle Sēte
Cat’rine.
passe, ‘il est dans une mauvaise
passe’ : i struke à s’ bèche :
In dîs-wit, lès Boches, i
strukiót fôt à
leû bêche.
passé, ‘dans le passé’, ci pus timpe : ci pus timpe lès djins s’ lumôt’ au crachét.
passoire à passer le lait, coulwó : I d’vîze come én coulwó trowé ;
– passète.
pâtée liquide pour porcs, caboulée : À qu’èst-ce qu’on r’counwót én
pourchau ? I bwat
l’ caboulée !
pâteux (et gluant), makias’ : Pindant l’ guère l’ pégn’ ēt makias’, i colót à vous dints.
patati, ‘et – et patata’, ét
patchik ét patchak
patenôtre, pâtèr : Lès pélérégn n’arêtôt’ gné d’ dîre dès
pâtèrs ;
= ‘marmonner des –s’, patèrlikier : Ène vièye grand-mée patèrlikiót
dins l’ cu d’ l’églîse.
patience, pacyince : Il in faut dë l’ pacyince avé lès
fèmes !
= ‘prendre –’, prinde
ène chike : Prind ’ne
chike ét fês l’ môrt !
= ‘il faut
prendre –’, i faut agné dins s’ pwégn .
patient, pacyint : Il èst pacyint come én baudét.
pâton, pâtjau : L’ djé n’ ēt gné frêche, èle a mis ’ne pénte de sêzon pou fē monter l’ pâtiau.
Pâturages (nom propre), Ël Pasturâje : D’ sû v’nu au monde au Pasturâje.
paume de la main, paumèle : I sont bié vayants, i n’ pousse gné d’
pwals dins l’ paumèle
dë leûs mégn.
paupière, pompière : I ravêtiót tout’ pa lès fintes dë
sès pompières ; paupièle.
pauvre, pôve, pauve : Il èst pus pôve quë Job.
pauvreté , pauvërté : Les leûs s’môt’ ël pauverté dins
les corons.
pavot blanc, oliète : Il arót én grégn d’ oliète intré
sès fèsses, il in fêt ’ne pēte d’wîle.
payer, pèyer ; payer. ‘tu paieras’, tou pâras.
peau, piau : Ç’ fème-là, c’èst ’ne piau : i n’a
fok ël tram’ qui n’èst gné passé d’sus.
pêche (action de pêcher), pèke : Il èst r’vënu brëdouye dë l’ pèke.
pêcher , pèskier : Lès infants sont dalés pèskier à
maclotes.
pêcheur, pèskieû : Il awót dès pèskieûs assis t’au
long dou canal.
peigne, pēne : D’ê ’ne tiète come én djinou ét d’n’ê pus dandjer d’ pēne.
peigner : pēner : I faut vous pēner, vous
ch’veûs sont tout-intouyés.
peine, pin.ne ;
= ‘ne pas être
au bout de ses peines’, gné ète au d’bout dë s’ cordiau : Nous në stons
gné có au
d’bout d’ nou cordiau : i nous faut có brouter lès dèscombes.
= ‘c’est peine perdue’, c’èst couye
bèrnike : C’èst couye
bèrnike : tès yârds, tou n’ lès
vîras pus.
pelle à fer creux (pour charger sable,
charbon etc.), èscoupe : Avé
s’ pëzante èscoupe l’
chèrvwâr-machon
ërtournót dès grosses pal’tées d’ mortier.
pelle à charbon (pour alimenter le poêle), palète
au carbon ; –
palète à feû : Pèrdez l’
palète
éyét r’mètez
dou carbon su l’ feû.
pelle en bois (ex. pour puiser la farine),
pali : I clikiót l’
farène au pali.
pelletée, palée; pal’tée : R’mètez ’ne pal’tée d’ fines su l’
feu !
pelouse pour sécher le linge, curwâr : Dins l’ cu du
gardégn il a én p’tit curwâr pou fē
blankî l’ bwée.
pelotonner (se -), s’(ë)rboulóter : L’infant
s’ërboulótót conte ës man.
penaud, pëneûs : Il awôt’ sté couyonés, i sont
inralés nez pindant, tout pëneûs.
pencher, cléner, clèner : Dès poupiers clénant au vint.
pendiller (être suspendu en
s’agitant), birlocher :
I dalôt’ in bilbótant ét in birlochant leûs
bras.
pendre, pinde : I faut pinde ël câde su ç’ mûr-ci ;
= ‘en faire voir pis que pendre à…’, fē
passer lès pikes ét lès makes à… ; – fē vî l’ grîze
biète à…
pénétrer dans…, s’infuter dins… : Ël crikion s’a infuté intré lès
brikes dë l’ këminèe.
péniche (petite – halée par hommes
ou chevaux), bakét : L’
long su canal on pouvót vî,
ci pus timpe,
lès sakieûs d’ bakéts at’lés come dès g’vaus.
pénible (difficile), malèzîle : C’èst bié malêzîle dë li fē intinde rêzon.
pénis, biroute ; – bite ; – djambót ; – kète ;
= (pour un petit garçon) : piérót.
pensée, ‘ne pas cacher ses
pensées’ (dire ce qu’on pense sans détours), gné aó d’ porte dë
dérié : I n’ vous
faut gné vous déméfier dë li, vous pouvez l’ cwâre : i n’a gné d’ porte
dë dérié.
penser (réfléchir), buzier : D’ buzîe tévózé à m’ djône tans.
penser (être d’avis), pinser : D’ pinse bié qu’i vêra
d’mégn ;
= ‘je pense
que…’ (j’ai l’impression que…), d’ai (i)dêe kë… : D’ê idêe qu’i s’a foutu d’
nous.
= ‘je pense
bien !’ (je suis tout à fait d’accord !), djë l’ intind-là ! :
a) « Coulà m’ châne
drole ! » b) « Djë l’intind-là ! »
pente, pinte : L’ bèrdouye s’ raspandót su lès
pintes dou tièrne.
= ‘forte –’, gripét : I fonçót à biciclète pou monter
l’ gripét ; – tièrne :
L’ montagne dë
Renaix, c’èst
’ne tièrne à kèyî môrt.
pentecôte, Pint’coute : À l’ pint’coute c’èst l’ ducasse
à Wame.
pépie, pîpîe : Il èst t’aussi flèke qu’ène glène
qu’a l’ pîpîe.
perce-oreille, moucharin.ne.
percer, pèrcher : Ël nochère èst pèrchîe à deûs
plaches.
perche ( notamment pour tir à
l’arc), pièrce : I sake
à deûs pièrces, l’ ciène d’in aut ét l’
ciène d’in bas.
(càd. : il fait deux choses à la fois, par ex. il fréquente deux
filles).
perche (poisson), pèrcót.
perclus (courbaturé), crankieûs : D’ê fouyé l’ gardégn tout l’
djournée ét mèt’nant d’ sû
tout crankieûs
percher, ‘se – sur…’, s’
ingrékier su… ; – grin – : Ël colâ ès’t-ingrékié tout-in aut d’
l’arbe.
perdre, pièrde : L’infant brèyót pace qu’il awót
pièrdu sès yârds ;
= ‘aller se –’,
daler pièrdu : Tou pwés
daler au bós mès wête dë gné daler pièrdu.
= ‘– la vie’, pérî
la vîe : Branmint d’
carbëniers ont péri la vîe dins lès côps d’ grizoû.
perdrix, p(i)étri : Il èst dalé à l’ cache à pétris.
père, monpēre, pée : S’ pée a sté carbënier.
perfection, ‘à la –’, au filimète : Ël révèy n’avanche gné, i va au
filimète.
période de temps, brète : Il a d’jà ’ne bone brète qu’i
dôrt.
période de travail entre
deux moments de repos, brète :D’ m’ô
có ouvrer ’ne brète,
après d’ më
r’pouz’rê ’ne mîlète.
permission, ‘avoir la permission de’,
aó l’ cartier dë : S’ fème
èst bié drole ! I n’a gné l’
cartier d’
daler au cabaret.
perplexe, ré(y)ûs’ ; róyûs’ : Ëd sû bié rèyûs’ : m’ cwêr
m’ dit d’ vous swîve éyét m’ rêzon
m’ dit dë ci
d’mórer.
perroquet, parókét.
persil, pèrségn : D’ê én p’tit parc dë pèrségn in
m’ gardégn.
personne (gens), djins : il a toudis ’ne masse dë djins au
markié d’ Quaregnon.
personne (nul), noulwî, nourwî,
nourwîle, noulû : Il a
d’vu fē l’ouvrâje tout seû :
i n’a
noulwî qu’a volu li bayer én côp d’
mégn.
pesant, p’zant : L’ kèsse èst tróp p’zante pou mi
l’ porter tout seû.
peser, ëpzer ; – pwazer : Pou m’ cwêr, ç’ chagrégn-ci pwâse
pus fôrt qu’én grós cayau.
peste, pèsse : Én flêr à fē kèyî lès môrts : c’ēt l’ pèsse !
pester (rager), biskier : Rié d’ pus biskiant quë d’rater
l’ grós lót fok pou én chife !
pet, vèsse : Qu’i sint mês ! Vous avez
fêt ’ne vèsse, asseûré ? ; – proute ;
= ‘faire un pet
/ des pets’, pèter ; proter :
Bouche qui rote éyét cu qui prote font toute ël
santé ;
– prout’ler : Quand i cantót i prout’lót pa s’
nez ; – fē ‘ne vèsse.
pétard (petite charge explosive), campe : Pou l’ mariâje on a fêt buskier
lès campes
pindant twâs
djoûs.
péteur, vèsseû : Prumier parleû, prumier vèsseû.
petit, (ë)ptit. ‘tout petit’, (p’tit) gnot : I n’a fok minjé én p’tit gnót
morchau d’ pégn.
petit à petit, ‘d’èn’ éguîe à én-éguiyon’ : D’ène éguîe à én-éguiyon i ’st
arivé au bout dë
s’n-ouvrâje ;
– fèt-à-fèt’ : Djë n’ sème djamins à routes.,
ëd’ rûe t’ tavau ét d’ raclèrci fèt-
à-fèt :
– ‘ne milète
au côp : Ène mîlète au
côp, on arîve au d’bout ; – pa filet : Dë minje
douci m’ sang
pa filét.
pétrin (pour pain), mête : Èle ēt d’léz s’ mête plan d’ bèle-fleur, èle mètót én pót d’ gés… ; –
pëtrégn.
pétrin (situation inextricable), marmégn : C’èst l’ pólitike qui mét l’
marmégn.
pétrir, pièstrî : L’ Bon Dié a pièstri l’ prumier
ome avé dë l’ dièfe.
peu (petite quantité), ‘un peu’,
’ne fèrlike : R’mètez
’ne fèrlike dë bûre in l’ payèle ; – ’ne
fiane :
Qu’on m’ dèscoupisse tout-à guèrdons s’il a ’ne fiane dë vérité là d’vins ;
– ’ne
mîlète,’ne
mîyète : Il a có ’ne mîlète d’ iau dins l’ sayau ;
– ’ne fafiote : M’tez có ’ne
fafiote dë bûre
dins l’ pwalon.
peu (adv.), pau : On èst pau fèl à li fē dë l’ tarte ;
= ‘d’ici –’, sans long courî : On d’indvinte tēl’mint tout pou l’eûre quë sans long courî on
n’ara pus
dandjer dès omes pou fē l’s-infants.
= ‘peu à peu, un – à la fois’ (petit à
petit), p’tit-z-au côp ; –
’ne mîlète au côp ; –
d’èn’ éguîe à in éguiyon ; – fèt-à-fèt ;
– ‘ne milète au côp ;
– pa filet
(cf. : petit à petit).
= ‘… et un –
plus’, èyét ’ne pétote : Ça m’a coûté twâs cint francs éyét ’ne pétote.
= ‘à peu près’,
à pau près : Lès pétotes sont
à pau près cwîtes. Dins én-ânvé nous poûrons
minjer.
peuplier, poupier : Quand d’ sarê pa d’zous lès
poupiers… (càd. Quand je serai mort et
enterré).
peur , peû : I tran.nót d’ peû ; – vënète : D’ va daler lë
skeûde in s’ lit’, avé én drap su m’
tiète pou li
doner ’ne vënète.
= ‘de
– que…’, peû kë : Peû
qu’i s’ tourmintisse, dë në li ê rié dit.
= ‘avoir –’, aó
peû ; – aó l’ vèsse : Il awót l’ vèsse éyét il a pris
sès alonjes pou d’zèrter ;
– fē dès caudés vèsses : I n’ont pus onzu moufter quand
i-z-ont vû l’ leû : i f’zôt’ dès
caudés vèsses.
peureux, couyon : Florent ēt si couyon quë tous lès djoûs in s’ rinviyant il awót peû dë s’
marone qui pindót au lit’ ; – tchoû :
Qué binde dë tchoûs ! Daler à l’ câve pindant qu’on
bombarde !
Mi d’ê sté su l’pavé pou vî kèyî lès bombes : – skitoû : C’ès’t-én skitoû, i
n’onze gné
daler au bós quand i fêt nwit’.
peut-être, pótièpe : S’i n’èst gné v’nu audjèrdwi, i
vêra pótièpe ëdmégn ; –
s’i (ça) tombe :
s’i ça tombe, dins dîs-ans i
n’ara pus d’yârds pou pèyer lès pinsions.
pic (outil), picót : I
rakiót in sès mégn, ramassót s’ picót ét tapót in l’ vin.ne.
pic à fer courbe et plat, aviau : Ëd dèstake lès plats d’ lâye in
tapant avé én aviau in lès
rompûres.
pic, agache : Lès carbaus n’ fèt’té gné leû binde avé lès agaches.
pie
grièche, pîe-wéke.
pièce, pièche : On awót r’mis ’ne pièche au cu dë
s’ marone ;
= ‘mettre en
pièces’ (déchirer), (d)èscléfer : Il a có dèscléfé s’ marone !
= ‘travailler à
la pièce / aux pièces), ouvrer à marchandage : Vou patron pinse du bié d’
vous.I m’a dit quë sans lon vourî, i
dalót vous mète à marchandâje.
= ‘– pour
réparer’, tachau : Ène garène
à lapégn rastaplée avé dès tachaus.
= ‘ pièce de
deux centimes’, cense : D’vant l’ guêre, avé
’ne cense d’awó twâs macarons
ét sîs cus d’ bourdon.
= ‘pièce de
cinq centimes’, mastoke : I li manque toudis ’ne mastoque pou fē l’ franc.
pied, fion : Vous arez dou mau d’ trouver dès
frontes pou dès fions dë ç’ calîbe-là.
= ‘être sur pied de guerre’, Ète
sous-armes : I n’ fëzót gné có soupé éyét pourtant Mélîe ēt
d’jà sous-armes à sîs-eûres.
piège, gripiau : Mi, ëm marier ? Dë n’ më
lêrê gné prinde au gripiau !
piège à corbeaux, mazinguier : I montôt’ dès grands mazinguiers
pou atraper lès carbaus.
piège à souris, clapète à sórites : Il a dès orèyes come dès clapètes
à sorites.
pierre à briquet (silex), cayau à feû : Il aleume ës’n-amadou avé s’
cayau à feû.
piétiner, pèstèler : Ravizez vous solées ! Vous
avez có sté pèstéler dins lès bèrdouyes,
asseûré !
pigeon, coulon : I faut mète dou brin d’ coulon
pou fē pousser t’
moustache ;
= ‘pigeon ramier’, coulon mansâr.
= ‘pigeon paon’,
pan’rèsse.
pigeonnier, coulimbier : Il ēt dins s’ coulimbier, i chuflót à coulons.
pignocher, plukier : Ç’ n’èst gné minjer qu’i fêt,
c’èst plukier.
pile ou face, pîye ou marmót : Ël toss au foutbal ? In
inglès ça vét dîre ‘pîye ou marmot’.
pilier, piler : C’ès’t-én buveû, én piler d’
cabarét.
pilule, pilûre : Dë n’ prind pus cès pilûres-là,
èles ont mankié dë m’ fē mórî.
pimpant, pimpé : Il ēt’ pimpé, calés come dès cadéts d’ Baudoû.
pince (pour saisir et serrer), ëpēche : Pou li aracher ’ne mastoke, i faut ène ëpēche dë
gourier.
= ‘Pinces pour
retirer braises du feu’, ètnēle : D’lée l’ pwale il awót ène ètnēle, én caufièr’
éyét ’ne palète à feû.
pincée, pēchîe ; pinchîe : R’mètez ’ne pinchîe d’ sē in vou soupe !
pincer, pēcher ; pincher
: I sintôt’ mês, on s’ sauvót
d’yeûsses in pēchant sès-arènes.
pincer
(en parlant de plantes, étêter), capner : Si tou t’ déboutes có dë va t’ capner come
én poriau in
s’mince.
pincette, pēchète ; pinchète : Il awót én stoumak à pēchètes, tout parèy à én-armónica !
pinson, pēchon ; pinchon : D’arê ëne bèle gayole pou mète én biau
pēchon.
pinte,
pēte : Au Cabarét Bórégn on vous chèrt
ène pēte come én p’tit cufâ.
pipe, pipe ;
= ‘fumer une
pipe’, fumer ‘ne bouchîe ;
– fumer ‘ne torkète.
= ‘tirer une bouffée de pipe’,
sakier ’ne bouchîe ; –
sakier ‘ne torkète.
= ‘allumer sa pipe’, alumer
s’ torkète.
= ‘nom d’une
pipe !’, nom dë zó.
pipée (quantité de tabac dans une
pipe), pipiée : Il a có ’ne pipiée dins m’ vèssîe ;
– torkète.
piquant (subst.), pikiót : Lès rôzes, ça sint bon mès ça a dès pikióts.
piquer, pikier : Il a sté pikié pa én mâlau.
piquet (de fer pour forer), agon : Il awót dès grands gayârds qui
fournakiyôt’ avé dès
longs-z-agons :
i forôt’.
pirouette, cutourniau : Au
mómint d’ fē l’ grand cutourniau (càd. au moment de
trépasser).
pis (adv.), pîs : Én
bankier, c’èst pîs qu’én vóleû.
= ‘de – en –’, dë pîs in pîs :
Tout’ aurminte, ça va d’ pîs in pîs !
= ‘tant
pis’, tant pîre : Ël
sëmin.ne d’vant Sénte Barbe, c’èst l’ sëmin.ne tant pîre.
= ‘ c’est tant pis pour lui !’, c’ èst
co pau pour li : C’èst co pau
pour li : i n’awót gné
dandjer d’ djwer à
l’anke-ét-pike-ét-trèfe.
pis (subst.), pîs : Ël pis, c’èst qu’on va frumer l’
fabrike !
pissenlit, pichoulit : Quand i chuch’ra lès pichoulits
pa lès rachènes (càd. Quand il sera
mort et enterré).
pisseur, pichoû : I fêt én vizâje dë pichoû au lit’.
pitance, pēture :
L’ garde civike pinsót qu’ c’ēt én spion éyét ç’ n’ ēt
fok én baudét qui
cachót s’ pētûre.
pitoyable, pitieûs : I n’ont gné branmint d’yârds :
c’èst pitieûs d’ vîve insi !
pivert, bèc-bós : bèc-bós tambourineûs.
pivoine, pione : Il awót én vizâje roûje come ène
pione.
pivot de moulin à vent, atake de moulégne : Én-ome come ène atake dë moulégn (càd.
un
costaud).
placard garde-manger
au-dessus de l’escalier d’une cave, burguét : On m’tót l’ bûrière
su l’ burguét.
place, plache : I n’awót gné branmint d’ plache dins l’
pëtite cwîzine.
plaie, ‘couvrir de plaies’, dèsplayer : D’ê dèsplayé mès piéds à courî à
piéds dèscaus dins
lès steûles
t’aussi pikiantes quë dès spènes.
plaindre, plande ; plēde : Cès djins-là n’ sont gné à plēde : il ont fêt ’ne fameûse éritance
d’ëne matante à yârds.
plaine, plagne : I sont montés su én tièrne
d’ayuce qu’on viyót ëne plagne sans d’bout sans
costés.
plaire (faire plaisir à, combler
les désirs de), agrêre : Ëd
f’rê tout ç’ quë vous volez pou
vous agrêre.
plaisant (avenant), r’vënant :
C’ ēt ’ne fème bié r’vënante
qu’ tout lès djins viyôt’
voltiers.
plaisant, ‘mauvais –’, skign’teû :
Ç’n-ēt fok én buveû, én
makignon, én skign’teû.
plaisanter, blagjer : I v’nót blagjer avé Sidonîe pou
agróyer s’ fîe.
plaisanterie, couyónâde : I f’zót rîre tout l’ monde avé
sès couyonâdes ; – rizée :
Il intind
bié rizée.
plaisir, ‘prendre plaisir’, fē
bone chère : I f’zót bone
chère à fē indëver lès fîyes.
plan, ‘tirer son plan avec les
moyens du bord’, fē l’eûgn dins l’aute : On mètrót dou nwé
tapis. Pou l’
rèsse on f’rót l’eûgn dins l’aute.
= ‘plan
incliné’, cayat : L’ montagne dë Renaix, c’èst pus rêde qu’én
cayat.
planche, planke.
= ‘grosse planche épaisse’, dosse : I souye dès dosses (càd. il
ronfle).
= ‘planche
épaisse servant par ex. de passerelle’ gambré : À mode dë banc on m’tra én
gambré su deûs tas d’ brikes.
planchette pour boucher un
trou, tachau : Ène garène à lapégn rastaplée avé
dès tachaus.
plante du pied, platène dou piéd : Il awôt’ atrapé dès kèrvûres à l’
platène dë leûs piéds.
plantureux, plantiveûs : Il onse dîre quë sès chalotes
sont plus plantiveûses quë lès
miènes.
plaquer (coller), plakier : On awót plakié d’s-afiches su
tous lès muréts dou vilâje.
plaquer (abandonner), lèyer in
plan : Il a lèyé s’ fème
in plan pou daler in Amérike.
plastron, dëvantûre : Vous avez blèfé su l’ dëvantûre
dë vou k’mîche.
plastron ajouré (laissant entrevoir la
gorge), gorgërète : Lès
fèmes awôt’ mis dès
cendrinètes, ds
gorgërètes ét dès biaus fouraus.
plastron de chemise d’homme (à amidonner), sèrviteûr : Èle ēt pau râde à r’laver s’ blanc
djilét ét à r’mète ës sèrviteûr au
rimpwâse.
plateau, platiau : I faut tout li chèrvî su én
platiau.
platine, platène : Én pégn à l’ platène.
plein, plagn : Il èst toudis plagn/plégn quand i r’viét dou cabarét ; – plégn : C’èst d’ vou
plégn gré quë
vous stez dalé r’vîe Rosine ; – plan : On fristouyót dès rostons plan én
sayau ; – plē : I f’zót clēr come in plē djoû.
pleurer, brêre : N’ brèyez gné m’n-infant ét
r’swez vous larmes !
= ‘avoir envie
de pleurer’, aó l’ brèyoû :
C’ès’t-én-infant qu’a toudis l’ brèyoû.
= ‘– pour un
rien’ brêre in minjeant dë l’ cornûre, dë l’ tarte.
pleurnicher (gémir, brokier; –
soukier : Il awót doulà ‘ne
biète qui soukiót, qui brokiót.
pleurnicherie, brèrîe; – brèyâje : On dérinje tévózé l‘ méd’cégn pou én
brèyâje d’infant.
pleurnicheur, brèyoû. pleurnicheuse : brèyourde.
pleuvoir, plêre : D’ sû seûr
qu’i va plêre ëd’mégn ; – pluvwâr : I n’ f’ra plus lonmint sans
pluvwâr, ël cièl èst tout
gris !
pli, ‘faux pli’ (lors du
repassage), kèrtiau : Èle
në sèt gné r’polî, lès k’mîches dë s’n-ome
sont toudis plin.ne
dë kèrtiaus.
pli à une étoffe pour
raccourcir, bondi : Ëm
cote èst tróp longue, ëd m’in ô fē én bondi.
plie (poisson), plaïsse : I vindót dès plaïsses, dès
soréts…
plier, plouyer : Il a plouyé l’ morchau d’ papier
in deûs.
plongeon, plon : Ël caurache a fêt én plon in l’
flache.
plonger, plonkier : In-n-intindant lès bombes, il a
plonkié pa d’zous l’ tâbe.
plongeur, plonkieû.
pluie, plêve : C’ēt s’ gout dë s’ pourmëner pa l’ plêve.
= ‘pluie abondante’, lavache :
Ël lavache awót nouyé lès camps.
plume, plème : Èle a mis ’ne plème à s’ capiau.
= ‘petite plume’, plumion : I fêt chënance dë soufler én
plumion su s’ magn.
plus, pus : Il èst có pus losse quë s’ pa.
= ‘plus du
tout’ : në…pus ’ne mîle :
I n’a pus ’ne mîle dë bûre, i faut in racater.
= ‘on ne peut
plus’ (extrêmement), mès…pus ; au pus : Lès Borégn, c’èst dès djins au
pus vayant.
plutôt, putót, pus râde : Ravîze pus râde ël mande dë lokes
quë d’ê có à r’polî !
poche, pochète : Il a dë l’ tère plan sès pochètes
(càd. : il a une maladie
incurable)
poêle à foyer ouvert, prussiène : Dë lë r’vwa d’lée l’ prussiène,
cachant dë s’ rinscaufer.
poêle à frire, payèle : Èle a pris ’ne grande payèle pou
fristouyer dès rostons.
poids, pwós : Il a monté lès scayers su s’
pwos.
poigne, pougne : L’ nouviau mayeûr a pus d’ pougne
quë l’anciégn.
poignée (contenu d’une main), manée ; – pougnîe : Pou ’ne mastoke on awót ’ne
pougnîe d’
nic-nacs.
= ‘poignée d’herbe’, pan d’ièrbe.
poignée (partie d’un objet par où
on le saisit), manike : L’
kèrton arète ës kérète ét louye
ës’n-afilét à
l’ manike dou frégn ; – manote :
I li a doné én bon côp d’ manote dë s’ pèle.
poignée de porte, clike, clikète : D’ê bié frumé lès–uch’, d’ê mis
dès brokes à lès clikètes.
‘actionner la
poignée de porte’ : – clik’ter : I n’awót gné có clik’té à l’ porte quë l’ djône
fîye ēt là pou l’
fē rintrer.
= ‘actionner à plusieurs reprises la
poignée de porte’, clikèyer :
Qui-ce l’imbêtant qui
clikèye à
l’uch ?
poignet, pougnét : Il awót mis l’ lanière dë s’
baston autour dë s’ pougnét.
poing, pwégn : L’infant dormót avé sès p’tits
pwégn frumés.
= ‘coup de
poing’ (porté à la tête avec majeur decourbé), dogne : Il a r’çu ’ne dogne su
s’ nez.
point, pwégn : Il a én pwégn scapé au bas dë m’
cote ; – pwagn :
pwagn à pwagn d’ê tout
dèscouzu.
= ‘à –’, à
pwégn : Èle èst r’vënûe jusse à pwégn pou r’vîe s’
pa ëd’vant qu’i morisse.
= ‘au – que…’, au pwégn kë… : D’ vous vwó voltiers au pwégn quë
dë m’ rûró à l’iau.
pour vous ; – tant-z-ét tant kë… : Zélîe sclaquiót lès assiètes après s’ tiète, tant-z-ét tant
quë s’n-ome in d’ēt rédwit à s’ mucher pa d’zous l’ tâbe à keûde.
= ‘être mal en
point’ (par ex. sur le plan
financier), ète astrapé : I
sont astrapés d’pîs qu’
l’ome a pièrdu s’ plache.
= ‘au – de vue de’, au pwét d’ vûe dë :
I sont bié assortis au pwét d’ vûe d’
l’âje.
pointe (1.clou 2.sommet
3.extrémité pointue), pwēte : I n’a pus d’ pwēte à m’ crèyon.
pointer (faire saillie), (è)strikier : D’awó peû, d’ê sintu mès ch’veûs
qui strikiôt’ su m’
tiète.
pointilleux, spèpieûs : Li, si spépieûse, èle n’èst pus
djamins nète su li.
pointu, pwētu : Dès chabóts pwētus avé dès
nwârs bridons ;
= ‘rendre –’, rafinî : Il awót rafini l’ pwēte d’én clau.
poire à peau jaune, gaugnau : Én courti plan d’ pwârier
d’ gaugnau.
poireau, porét : D’ê fêt ’ne bone soupe dë poréts.
pois, pwós : bayer én pwós pou rawó ’ne fēve.
= ‘petit pois mange-tout’, cochau : Dë l’ soupe dë cochau.
poisson, pichon : Ël vèrdi ségn on minjót dou
pichon.
poitrine, pwatrène : Quand d’ wó ç’ fîye-là, d’ê m’
cwêr qui bat dins m’ pwatrène.
poitrine de porc rôtie (+ail, clous de girofle,
thym), âte lëvée : Avé
s’ fème, il èst come én
clau d’ jirofe
su ’ne âte lëvée (se dit d’un homme de petite taille marié à
une grosse
femme).
poix (résine), arpwó : I sawót r’mète ène sëmèle avé én
djét d’ fî à l’arpwó.
poli, ónête : Ç’ djambót-là
èst bié onête : i r’sake toudis s’ caskète quand i m’ rinconte.
politicien, póliticiégn : Lès politiciégn, c’èst souvint
dès crombégn.
poltron, couyon ; – skitoû. (cf. : peureux).
pomme, peûgn : Pou djuner èle në minje fok én
peûgn.
= ‘compote
de pommes’ (cf. compote).
= ‘pomme
enrobée de pâte et cuite au four’ bourike : Ëne bourike avé du chuke breûgn !
= ‘pomme
séchée au four et aplatie’, figote :
Il a sté scwaté come ène figote.
= ‘sirop de pommes’, pómé : Ël pómé Mirland (du nom de la
fabrique de sirop et pâte de
pommes à Frameries).
pomme de terre, pétote : Vous stez grós pace quë vous
minjez tróp d’ pétotes.
‘pommes de terre
frites’, frikes ; pétotes
frikes.
pomme reinette plate, capindu : Il awót dès machèles come dès peûgn dë
capindu.
pommier, pumier : D’ê ’ne masse dë pumiers dins m’
courti.
pompon (gland de passementerie),
floche : D’vant l’
guère, lès saudârs awôt’ dès bounéts
à floche.
ponctuellement, rècta : I pèyót s’ mwas d’ mêzon rècta.
pondre, ponde : Al’z-in vî dins l’ latis si lès
glènes ont ponu (ou : pondu).
porc, pourchau : C’ès’t-én crapé, i minje come én
pourchau.
porcherie, ran d’ pourchaus : Ës cwîzine, c’èst pîs qu’én ran
d’ pourchaus tēl’mint èle èst
sans alûre.
portant , ‘bien –’ (en parlant
de jeunes enfants ou de jeunes animaux), bié v’nant : Ël cat a
fêt sîs
djon.nes. Ëd vourót qu’ vous vwasse qu’i sont bié v’nant.
porte, uch : L’uch ēt ouvri / ouvrîe.
porte de clôture à
claire-voie,
êze : Lès bëdós ēt’ padrié l’êze dë l’ patûre.
portier, clóveû d’uch : Sént Pière, c’èst l’ clóveû d’uch
dou Paradis.
portillon (porte étroite de jardin…),
posti : Avé m’ brówète,
d’ sû widjé pau posti.
posé (calme, réfléchi), rassis : Il èst rassis, i n’ s’inscoubâre
djamins.
posséder, ‘il ne possède rien’, i
n’a ni fric ni frac.
possibilité, moyé, moyégn : L’ seûl moyé d’ s’intinde avé li,
c’èst d’ toudis li bayer rêzon.
possible, possîbe : possîbe qu’i
nous bâra én côp d’ mégn ;
= ‘faire tout
son possible’, mète ës poûre èyét s’ plomb : D’ê mis m’ poûre ét m’
plomb, mès
d’n’ê djamins soyu ouvrî l’ cofe.
‘c’est –, mais
ça m’étonnerait’ : i n’ èst gné seûr, va ! : I nous pâra potièpe ël vwayâje, i
n’èst gné seûr, va !
poste, posse : D’ê roublié d’ mète vou lète à la
posse.
= ‘être au poste’, iète à
posse : À wit-eûres dë stó
toudis à posse.
postérieur (fesses), cantiau dès
fèsses : Il awót mau l’
filét d’ sès ragn ét lès cantiaus d’
sès
fèsses ; – cantiau du cul :
Én trau à s’ marone montrót én cantiau dë s’cu ; – pète :
il èst kèyu su s’ pète ;
– pétoû : Il awót ’ne grosse
tiète, én grós pétoû éyét dès longs
piéds ;
– fond’mint : Il èst fôrt du fond’mint.
= ‘– d’un petit enfant’,
pëpète : Si tu n’ dëmeûres
gné trankîe, tu vas awó su t’ pëpète.
posture ( en mauvaise - ), astrapé : Il ēt astrapé, i n’ sawòt pus s’ déwan.ner du trau.
pot, pót : Qui-ce qui fêt l’ pót boulî
douci ? Ti ou bié mi ?
= ‘petit pot’, potét :
Dins l’ boutike dë l’apótikêre, il a’ne masse dë pótéts ; –
potisse,
potiche :
L’ mèteû in couleûrs a aporté sès potiches ét sès brouches.
pot de fleurs, pótêe : Au Tousségn lès djins vont porter
dès pótées au cimintière.
pot en grès (pour préparation du café),
martégn : Ëd f’rê én
martégn dë café pou quand
vous r’pas’rez
du boutike.
poteau, potiau : Më v’là arivé à m’ tout dèrnier
potiau (càd : à la fin de ma vie).
pouce, ponche : Il a s’ ponche rompu (càd. il
n’a plus d’argent).
= ‘petit pouce’, ponchwot : Pëtit ponchwót, Djan larigót,
Djan l’ pëtit, ayuce qu’il èst, lë
v’là ci ! (
se dit en pinçant légèrement les orteils d’un petit enfant)
= ‘appuyer fortement sur qqch avec les pouces’, poncher ‘ne saké : I li a ponché s’ neûd
d’ goyer.
poudre, poûre : Mi, d’ mét du chuke in poûre su
mès aufes.
‘poudre très fine’, pourète : C’ēt én marchand d’ pourète pou lès vièrs.
poudrer, poûrer : D’ê tout fêt in m’ vîe. D’ê minme
poûré lès catwâres dins ’ne pëtite
boulindjrîe.
poulailler, latis : D’ê sté vî dins l’ latis si lès
glènes awôt’ pondu ; pouyer
poulain, poulagn , -égn : D’ê fêt dès pas d’ poulégn
(càd. je me suis déplacé inutilement).
poule (oiseau), glène : Il ēt aussi aplati qu’ëne glène qu’a l’ pîpîe ; – pouye : Ël pouye èst
l’vée ! (càd.
c’est trop tard, l’affaire est terminée).
= ‘poule couveuse’, couvrèsse : Têt-t’té, couvrèsse dèsplumée !
poulette, pouyète : I n’ sèt gné s’il èst có ou bié
pouyète.
poulie, moulète : Én cachis à
moulètes.
poumon, plumon : On a loumé l’ Bós l’Vèke ‘plumon
dou Bórinâje’.
poupée en bois, pâpâ : I boskèyót dès pâpâs pou lès djambotes
dë sès vizégn.
pour, pou : Pou mau fē d’ê skèté ’ne bèle assiète.
pourboire, drēguèye, drin- : Quand d’ daló vî m’ grand-mée l’
déminche, èle më bayót ’ne
dringuèye.
pourceau, pourchau (cf. porc).
pourchasser, incacher : Il a pris s’ baston pou incacher
l’z-infants qui volôt’ sès peûgn.
pourlécher (se), s’ërlékier : L’ cat a r’lapé l’ lacha éyét après
i s’a r’lèkié.
pourquoi ?, pouké ?;
poukè ? ; – à ké
manke kë ? À ké manke kë
vou man n’ vous a gné lèyé
daler au
bal ?
= ‘Pourquoi
pas ?’, (à) pouké gné.
= ‘Pourquoi pas ?’(marquant accord mais avec
réticence), là toute ! :
a) ‘ël djournée a bié
sté ?’ b) ‘Bé là toute, mès l’ tans m’a
chan.né long.’
poursuite, ‘se mettre à la poursuite
de qqn’, mète ’ne saki à cache :
Il a mis l’ vóleûr à
cache.
poursuivre, pourswîve : Il a pourswi lès vóleûs.
pourvu que…, d’abôrd kë… :
D’abôrd qu’i n’in va gné raconter tout ça
à s’ man !
pousser en avant, abouter, bouter : I boute ës tiète au crin d’ l’uch
ét i crîe…
pousser (qqn pour le faire tomber),
burguier : L’arbisse a
crié ‘foule !’ pace qu’il a én
djweû qu’a
burguié én-aute.
poussière duveteuse (sous un lit), plumions : Il a dès plumions pa d’zous l’
lit’.
poussin, pouyon : I vivôt’ come deûs pouyons in leû
nit’.
pouvoir, pouvwâr. (Cf. conjugaison).
= ‘Pourriez-vous ?’,
pourēz ? : Pourēz bié v’nî d’mégn ?
prairie, patûre ; – pachi : Lès vakes sont dins l’ patûre / pachi.
pré, pachi : Padrié nou mezon il a én p’tit
pachi.
précaire, ‘il est de santé précaire’,
c’ ès’t-én pièrot / mouchon pou l’ cat ; – c’ès’t-én pris à én
côp.
précaution, ‘il y a des précautions à
prendre !’ (il faut se montrer prudent !), il a dès
manches à
mète !
prêche (sermon), prêch’mint : Ël prêch’mint dou curé a duré bié
lonmint.
prêcher, princher : D’ê prinché come én mête
d’èscole.
préférable : ‘il est – de’, i
vaut mwés : I vaut mwés én
piérót in s’ mégn quë deûs su l’âe.
préférer, aó mieû : Il a mieû ’ne fiète qu’ëne
èrbinde ; – aó l’
mèyeû : Mi, çou qu’ d’awó l’
mèyeû quand d’
rintró dë m’n-ouvrâje, c’ēt ’ne bone griyâde dë g’vau ; – aó mwés.
prêle des champs, cakeû.
premier, prème ;
prume ; prumier : Prumier
arivé, prumier chèrvi.
premièrement, (in) prumier ; – tout prumier : Éyét, tout prumier, ëd va
prév’nîe vou man.
prendre, prinde : L’ cieûgn qui prind prumier,
prind bié. (cf. conjugaison).
= ‘prendre du
champ’, prinde én pas d’ jeû : Quand d’ê vû quë trêt montót, d’ê pris én
pas
d’jeû.
préoccupation, ‘avoir des –s’, aò d’
ël tutèle : D’ê bié dë l’ tutèle
avé m’ boutike, mès
sîs-infants éyét m’ man qu’ èst
malâde au lit’.
préparatifs, aprèts, après’ : Il awôt’ bié dë l’ tutèle avé
tous lès aprêts pou l’ mariâje.
préparer (mettre au point), arniskier : Après awó arniskié sès brouches, ël
blankisseû
atake.
près de : ëdlē, d’lē, dëlē : V’nez-ci
d’lē mi, m’ coye !
présent partout, à tous lès tapées : Il
ès’t-à tous lès tapées quand il a ’ne pēte à bwâre.
presque, cazumint : Ëd sû cazumint seûr qu’èle në
vêra gné ; – à pau près.
presser (se - ), s’ dèspêcher : Dèspêchez-vous, l’ tram’ va
ariver !
= ‘sans se presser’, à s’ cwayète : Fumer ’ne torkète, tout-à m’ cwayète,
pour mi c’èst ’ne
fiète ;
– su l’ pwas
d’ s’èkin.ne : I n’ s’a
gné inscoubaré, il a fêt l’ouvrâje su l’ pwas d’
s’ékin.ne.
= ‘je suis pressé’, i manke à mi :
I manke à mi, l’ boutike va bérâde
frumer.
prestance, dëguêne : Ëd sû bouru éyét sans gêne, si d’
n’ê gné baucôp d’ dëguêne, c’èst
qu’on n’ m’a
rié apris.
prestidigitateir, feû d’ tours.
prêt, prèt’ : Djan n’ēt gnié prèt’, on a d’vu atinde.
prétendant au mariage, marieû : D’ counwa dès djônes fîyes qui
soupîr’té pou én marieû.
prétentaine, ‘courir la –’, courî la
pèrtontin.ne.
prétentieux, grandiveûs : Èle èst tróp fière, c’èst ’ne
grandiveûse ; – imblavé :
C’ès’t-én-
imblavé, i
pinse quë c’èst li qu’a mis l’ bôrd dë l’ bèle au goudron ;
– lufré : Surtout n’
fètes gné du
lufré : min.me si on-éssisse, n’ buvez gné !
= ‘attitudes de
–’, imblav’rîes : D’ sû
scrand d’ leûs tchîrîes ét d’ leûs-imblav’rîes. Pou
qui-ce qu’i s’
prind’té ?
prier (honorer) un saint, chèrvî é ségn : Il awót là ’ne capèle ayuce qu’on
dalót chèrvî
Sénte Rita.
prière, orémus’ : I pâtèrlikiôt’, marmouzôt’ dès
orémus’.
= ‘marmonner des prières’,
pâtèrlikier’ : Dès mwènes qui pâtèrlikiyôt’.
primevère, zié-d’cat.
printemps, ‘retour du –’, ërvënûe
dou tans : À l’ërvënûe dou
tans ëd daló cwayer dès-
ayéts au bós.
prison, prizon (masc !) : Volēz wi-z-ou non èscaper au
prison ? ; – amigó : il ēt tēl’mint
inguēse qu’ lès jindarmes l’ont mis
à l’amigó.
priver (se) (faire des économies
en se privant du nécessaire), s’ërtricher : S’ërtricher tout
s’ vîe pou tout
lèyer à l’s-autes, i faut iète sót !
= ‘se priver de
nourriture’, mète sès dints su l’ guèrnier : Pindant l’ guère, i d’a ’ne masse
qu’ont d’vu
mète leûs dints su l’ guèrnier.
prochain, qui viét : Ël sëmin.ne
qui viét c’èst l’ ducasse.
proche, ‘les proches’ (les
parents), l’ parintē : Pou
l’ mariâje on a fêt v’nîe tout l’ parintē ; –
lès près
= Lès Bórégn vwat’ voltier ël parlâje dë leûs prés.
= ‘proche voisin’, près-vizégn : N’in parlez à pèrsone, gné minme
à vous près-vizégn !
profession, état : Il èst machon dë s’n-état.
profit, gangnâje : On wêve ëne masse mès l’ gangnâje
èst p’tit !
profiteur, ramasseû flèches.
profond, pèrfond : Sès paroles déboulôt’ pa sès
arènes come dou cu d’ène pèrfonde câve.
profondeur, pèrfondeûr : I n’ compèrdót gné l’ pèrfondeûr dou
chagrégn dë s’ fîye.
= ‘… en
profondeur’, fond :
twâs mètes fond.
promener, pourmëner.
= ‘envoyer
–’(rabrouer), rimbrougner, rabrougner : Quand i li a parlé mariâje, èle l’a
rimbrougné.
promeneur, pourmëneû : Quand i fêt bon il a ’ne masse dë
pourmëneûs au bós.
promesse ‘personne qui fait des –s
en l’air’, prom’teû d’ bondjoûs.
promise (fiancée), métrèsse ; – ablagne : À trinte ans i n’awót gné có
d’ablagne.
propos, ‘tomber mal à –’, kèyî
mau : Vous kèyez mau, ëm
man n’èst gné ci.
protestations (doléances), mitimus ;
mé- : D’ m’in r’va pou gné
awó dès mitimus’ dë m’
fème.
prudent, ‘il faut se montrer
prudent !’, il a dès manches à mète ! : On n’ prind gné ça
come ène puche
à s’ cauche ! Il a dès manches à mète.
prune, prone : Ele
a én cu come ène mande à prones.
prunelle (plante), fourdrène : I dalót à neûzètes, à meûres, à
fourdrènes.
prunellier, fourdrène.
puce, puche : I s’a sinti agné pa ’ne puche su
sès ragn.
pucerons minuscules (dans légumes), inmîlûres : Lès salâdes sont plin.nes
d’inmîlûres.
pudding, podēke : Avé lès vièy pégn ël boulindjé f’zót dou podēke.
puer, sintî mês : Ça sint mês douci ! Pour mi l’ cat
a có fêt au r’vièrs !
puisard (dans cave ou fond de puits
de charb.), potèle : I
n’a gné d’ lampe in l’ câve, ça fêt
quë d’ sû kèyu
in l’ potèle.
puiser, plizier : Il a pris én sèyau ét il a sté
plizier d’ l’iau au puch.
= ‘puiser à pleines mains’ : pougner : Il a pougné dins l’ malète.
puisque, piskë : Buvez én côp pisquë vous avez swó.
puits, puch : I volót s’
dèstwîre éyét i s’a rwé dins l’ puch.
pupille de l’œil, marmot : Mès
paupièles ont du mau d’ glicher su l’ marmót.
pupitre, pipite : Il awót deûs infants à chake
pipite.
purée, pórêe : Il ont fêt crasse pórêe (càd. ils
ont fait bombance).
= ‘purée de choux et pommes de terre’, pótchûe : D’ê atrapé l’ brûlant pace qu’il
awót
tróp
d’ pwâve in l’ pótchûe.
purin, puriau : I n’a
gné mis d’ puriau dins sès chabóte (càd. il est resté petit).
‘étendre du – sur…’, purler : D’ n’aró gné có dandger d’ li pou
purler m’ gardégn !
putain, campèrnouye : C’ès’t-ëne campèrnouye, i n’a fok
ël tram qui n’èst gné passé
d’sus.
putois, fichau : I s’a mis à criyer come én
fichau.
Q
qualité,
= ‘de –
supérieure’ (en parlant de vin), ch’nu : C’èst du bon, c’èst du ch’nu, d’ l’ê
mis in boutèye
il a quēze ans.
= ‘de mauvaise
–’, à l’ lozinke : Çouci, c’èst d’ l’ouvrâje à l’ lozinke. Si tou
continûes insi,
d’ m’ô t’ rinde
ët livrét.
= ‘de bonne
qualité’, marchand : Vous-aufes
ën sont gné marchandes : i faut én sâbe pou
l’zë comper in deus.
quand bien même !, quand sarot : I n’intrëra gné dins m’ mêzon,
quand sarót l’ diâbe !
quant à…, tant ç’ k’ à… : Tant ç’ qu’à Zélîe, èle n’a gné
moufté.
quantité,
= ‘grande –’, boutrîe : Èle a ’ne boutrîe d’infants ;
– broûtée : Si
on n’ më rastiés
gné, d’ m’ô in twer ’ne
broûtée ; – caboulée : Lès
ramint’vances arivôt’ in caboulée dins
m’ tiète ; fournich’rîe : Il ont oyu ëne fournich’rîe
d’infants ; – rafourêe : Lès
deûs
bribeûs r’vënôt’ avé dès rafourês d’
charités ; – triclêe : Èle
abandónót s’ triclée
d’infants pou
daler danser ; vachau : Il awót én vachau
d’ bidons à r’laver.
= ‘en grande –’
(en veux-tu en voilà), à r’louye : I rwót dès sayaus d’iau à r’louye su
l’èstragn in feû.
= ‘très petite
–’, mîle : I n’awót gné
’ne mîle dë bûre su s’ pégn ; – mîlète : M’tez ’ne
mîlète dë
carbon su l’ feû ! ; – onche :
Pèrdez én-onche dë sée d’inglëtère ; – papiète : Il
ont minjé
tout ‘ tarte, i n’ d’a gné d’moreû ’ne papiète :
– torkète : Il a mis ’ne
torkète dë
savon
nwâr su sès mégn pou s’ ërlaver.
= ‘avoir,
recueillir en grande –’ (ex. argent), rabouler : Cès monseûs-là raboul’té su lès
yârds.
quarteron (125 grammes / 26 ‘œufs’), cart’ron : Dónez-mé én cart’ron d’ bûre ét
én
cart’on d’wés.
quasiment, cazumint = (cf. presque).
quatre, cate.
= ‘dire à qqn
ses quatre vérités’, li sclakier s’
nis’té : Quand dë l’arê à
strape, dë li sclak’rê
s’ nis’té.
que (pron. rel.), kë : Deûs lapégn kë d’ê mis dins l’
mande.
quel ! Quelle !, kē ! :
Quē djeû ! Ëne vake n’y
r’trouvrót gné s’ viau.
quelque chose, ëne saké, –kè : Il a dit ’ne saké quë d’ n’ê gné compris.
quelque part, à ’ne sadju : D’ê mis mès clés à ’ne sadju mès
dë n’ sè pus ayu.
quelqu’un, ëne saki : Il a ’ne saki qui vourót vous
parler !
quémandeur sans vergogne, péyâ : I n’ faut gné nous prinde pou dès
bribeûs, pou dès
péyâs.
quémander avec bassesse, péyer : Il èst toudis in trégn dë
péyer : quand c’èst gnié ’ne
chope, c’èst
’ne chike dë toubak ; chiner.
querelle (brouille), bisbrouye : Quand leû man èst morte ël
bisbrouye a monté intré lès
deûs frées pou
l’ kèsse d’orlóje.
= ‘provoquer
une –’, fē monter l’ trêt as panes / dë k’as panes) : C’èst có ç’ mauluégn-là
qu’a fêt monter l’ trêt à panes.
quereller (se), s’ bougner : Lès djins s’ bougnôt’, il awót
dès disputes… ; – s’carougner :
Ël monde n’ira pus djamins
bié : on n’ pinse pus fok à s’ carougner!
querelleur, cacheû d’imbrouye ; – mauluwégn : Ël leû a dit au bëdó :
« P’tit mauluégn ! ».
quérir, ker : D’ê sté ker l’
méd’cégn.
question,
= ‘il n’en est
pas question !’, bâ wit’! : Daler d’mander pardon à m’ bèl-mée ?
Bâ wit’! ; – non f’ra : a) « Tou n’ès gné
marié ? » b) « Non
f’ra ! » ; –
non fêt ; – timpré :
S’ërtricher toute ës vîe
pou tout lèyer l’z-autes ? Timpré!
= ‘il n’en est
plus question’ (on n’en parle plus) : ël pouye èst l’vée.
queue, ‘à la – leu leu’ : in
kin.ne : Lès danseûs s’ont
mis à danser in kin.ne.
qui, ‘qui
est-ce… ?’ : ki’ ce :
Qui ’ ce qu’a straudé dins mès papiers ?
quia, ‘à –’ : ré(y)ûs’ ;
ròyûs’ : D’ sû bié
rèyûs’ : Faut-i, wi ou bié non, in parler à vou pa ?
quignon (de pain), cantiau : Il a avalé én plat d’ ratatouye
avé én grós cantiau ; – cougnét :
Il a pris l’ pégn ét i d’a compé
én cougnét avé s’ sarpète.
quille (jeu), guîe : D’ê sté r’çu cme én tché dins én
djeû d’ guîes.
quinte (de toux), kēte : Ëd tousse tēl’mint fôt
qu’ lès kētes ëm rinvèy’té pindant l’ nwit’.
quitte, ‘être quitte de…,
débarrassé de…), ète dju dë :
Il awôt’ promis, én côp qu’i sarôt’
dju d’ leûs
maus, dë daler à l’ capèle Sént Romégn.
quitter son mari / sa femme, d’zèrter ayeûs dë s’n
ome / dë s’ fème.
quoi ? (Que
dites-vous ?), dë kè ? :
Dë què ? Parlez pus fôrt ! D’ n’ê gné compris !
R
rabaisser, rabacher : On va li rabacher s’ cakét.
rabattre, rabate : Ël pëtite plêve va rabate ël grand
vint.
rabrouer, bougner ; –
rimbrougner, rabrougner
= Lès djins s’ brougnôt’, ës rabrougnôt… il
awót dès
disputes.
racaille, rascaille.
raccomoder (réparer), rabistokier :
Én rwé dë l’ kérète ēt skètée, il a d’vu l’
rabistokier.
raccourcir, (ra)scourcher : Lès manches dë s’ bêche ēt tróp longues. Il a folu lès
rascourcher.
racheter, racater : Il a racaté l’ mêzon dë s’
vizégn.
racine, rachène : Lès mwanes awôt’ tēl’mint fégn qu’i d’vôt’ minjer dès rachènes dë
pichoulits.
raclage, èscrépâje : Dès toussâjes, dès souflâjes dë
nez, dès èscrépâjes dë goyer.
raclée (volée de coups), dëguëzine ; – docsinâde ; – docsine ; – douye ; – doublûre ; –
(ë)rplotûre,
– ranse ; – rapasse : Vicha douci, lêds mauviâs quë d’ të donisse ène rapasse
/ ène ranse / ène
doublûre / ène douye…
= ‘donner une
–’, (ë)rploter : Il a
sté r’ploté pa s’ pa come én nwâr cat pace qu’il awót có
fêt au r’vièrs.
raclée (défaite), tatouye : Lès cats d’ Wames ont có oyu ’ne
tatouye au foutballe : il ont
pièrdu sîs à
zéró.
racler, (è)scrèper : Il a scrèpé ’ne branke avé s’
sarpète.
raclure, èscrépûre : L’ boucher li a bayé dès
èscrépûres dë viande pou s’ tché.
racontar (médisance), (ë)rdîrîe : Faut cwâre qu’il a oyu dès r’dîrîes
pisquë s’n-ome a sté
mis au courant
quë l’ curé v’nót vî s’ fème in muchète ; – indvinsion : I n’ vous faut gné
cwâre tout
çoula, c’èst pûres indvinsions.
radoter, radodiner : Grand-mē radodine come ène vièye sote ; – fourconter ; – fourfèyer :
Ël
sorcière s’a
mis à fourfèyer, à flaminguier.
radoteur, tafiâ : On d’vrót ind’vinter ’ne saké pou
fē têre tous lès
tafiâs.
rafistoler, (r)abistokier :
(cf. : raccomoder).
rager
(pester), biskier : Rié
d’ pus biskiant qu’ d’ariver au boutike quand on viét d’ frumer.
raide, rwâde, rwód : Rwâde come én pikét d’ courti.
raidillon, gripét : L’ vièy këvau awót bié dou mau
pou monter l’ gripét.
raidir, arwadî, inrwadî : Mès piéds ēt’ indjëlés, mès dwóts ēt’ inrwadis.
raie (ligne), roye : Ëd porte có lès bleûsés royes
qu’ëm calote m’a fêt quand d’ouvró à fosse.
= ‘tracer une –’, royer.
raifort, rinmoulache.
rail, réle : Quand l’ tram’ canje dë réles, on
sint l’ choc.
= ‘rail de voie Decauville’, coulisse.
= ‘remettre sur les rails » (sur le bon chemin), ërmète à
coulisses : C’ès’t-ène
fème qui l’a
fêt déroyer, ç’
s’ra ’ne fème, pótièpe, qui l’ ërmètra à coulisses.
railler les gens (les ridiculiser), skign’ter : Il in va skign’ter lès djins dins
tous lès cabaréts.
railleur (mauvais plaisant), skign’teû.
raisin, reûzégn.
= ‘petit raisin sec’ (de Corinthe), reûziné : Dins du cramike il a dès reûzinés.
raison, ‘impossible de lui faire
entendre –’, autant li canter Malbrouke.
raisonnable, ‘se montrer raisonnable,
réfléchi’, awó d’ l’ èstudîe :
C’èst ’ne fème à
l’èstudîe, èle
pale pau mès èle në dit djamins d’ bièstrîes.
raisonnement (jugeotte), concëvwâr : Comint ç’ quë tu n’as gné pus d’
concevwâr à t’n-
âje ?
rajeunir, radjônî : Rîre radjônit, rîre ërconsole.
râle d’agonie, rouclëmint ; – rouclant : I n’ d’a pus pou lonmint, il a
djà l’ rouclant.
ralentir, ralintî : N’ dalez gné si fèl, ralintissez
’ne mîlète.
râler (bronchite ou agonie), roucler ; – aó l’ rouclant : I n’ d’a pus pou lonmint, il a djà l’
rouclant.
râler (grogner), grigner : I grignót dès dints sans d’vizer.
= ‘en râlant’, à
grigne-dints.
= ‘ –
intérieurement à la suite d’une remarque blessante mais fondée’, ës sintî
rougneûs : I
s’ sintót rougneûs pace qu’on li a
fêt comprinde qu’il awót fêt ’ne bièstrîe.
râleur, grignâ : C’ès’t-én grignâ, s’ fème në l’a
gné à bèle avé li.
rallonge, ‘c’est du bois de – pour…’,
c’ èst du ralondjâje pou… :
C’èst du ralondjâje pou
gné dîre qu’i r’fûse.
ramasser, rascwayer : Èle awót rascwayé dès peûgn qu’ēt kèyu dou pumier.
rameau, ramète : Il awôt’ ramassé én monchau d’
ramètes pou l’ feû d’ l’Âlion.
ramier, ‘pigeon ramier’, coulon
mansâr.
ramollir (rendre mou), aflèskî :
I ramêrichôt’, i s’aflèskissiôt’…
ramoner, ramouner.
rancunier, rancuneûs ; -meûs :
I vaut mwés leû moustrer qu’on n’èst gné rancumeûs.
rang, ring ; ringlêe :
Én batayon d’ nounètes in ringlée d’vins l’ coûr.
rangée, ringlêe : Ène ringlée d’ poupiers l’ long
dou rî.
ranimer (ravigoter), rapapier : Il ēt sans alin.ne, i n’ sawót
pus s’ rapapier.
rapetisser, rap’ticher : I
s’ rap’tichót come s’i cachót én trau d’ sorite pou s’ mucher
d’vins.
rapide,
‘ce sera –’ (ce sera vite fait), i n’ d’ ara gné pou én saclót.
rapidement, fèl ; abî ;
râde : I t’ faut d’zèrter
fèl râde ét abîe.
rapidité, fèlèsse : i passót su s’ mótó avé ’ne
félèsse èfrèyante.
rapiécer, rapiéch’ter : Il awót ’ne vièye marone tout’
rapièch’tée.
rappeler, fē ramint’vwâr : Èle li a fêt ramint’vwâr tout ç’
qu’i d’vrót fē.
= ‘se –’ : s’
ramint’vwâr : Ëd’vant
tout’ i faut s’ ramintvwâr d’ène afêre.
rappliquer (revenir en vitesse), racourî : Ëne dëmi-eûre après, èle racourót’
come ène
bluwite.
rapporteur (délateur), racuzète : Racuzète ! Marchand d’
gazètes ! (entendu dans les
cours de récréation)
rare, râle : C’èst pus râle quë lès bleûs
tchés.
rarement, râl’mint : C’ès’t-én minteû, i dit râl’mint l’ vérité.
= ‘très –’, ē
côp su djamins : Ariver in
r’târd ? Ça m’arive én côp su djamins.
rarissime, choses rarissimes, dès
bleûs tchés.
ras, ‘à –’ : razibus’ : Ëne pane, involée pau grand vint,
a passé d’lée m’ tiète, razibus.
= ‘au – de’, à râs’ dë : Qu’on m’ compisse ëm tiète à râs’
dë mès spales si d’ê minti !
rassuré, rasseûré : Giles dë Chin n’ ēt gné pus rasseûré qu’ ça quand il a vû l’ dragon.
rat, rate (toujours
fém.) : I n’awót gné ’ne rate in l’
rûe !
ratatiné, ragrigné ; -gni : Én vièy lîve ascouvri d’ piau d’
pourchau tout’ ragrignîe.
ratatiner, rakèrpî : Ël pus vièye dès sorcières ēt tout’ rakèrpîe.
ratatiner (se) (après exsudation d’un
liquide), (ë)rdjiter : D’pîs
qu’ c’èst l’ guère tous lès
cieûgn qu’on a
counus grós sont r’djités come dès pwâres cwites.
râteau, rostiau.
râteler, rastëler ;
rèstèler : I n’ara gné d’
mau pou rasteler sès yârds !
ravaudage, rassarcissûre : D’ê fêt ’ne rassarcissûre au cu
d’ vous marone.
ravauder, rassarcî : Assîse dëlée l’ feû, èle
rassarssichót sès cauches.
ravigoter, rapapier : I m’ fourót ’ne pëtite goute dë france
pou mi m’rapapier.
ravitaillement, ravitaye : Pindant l’ guère, il ēt implouyé au ravitaye.
ravoir, rawó : Dë n’ sè gné rawó l’ take quë
vous avez fêt su vou blanke këmîche.
rayé (ligné), carióté : Il ēt in grande tënûe : rëguégote ; këmîche cariotée…
rayer
(érafler), rifter : In
passant, l‘ camionète a rifté m‘ vwatûre.
rebondir, (ë)rbonk’ter : Ël
trik’bale ërbonk’tót su lès cayaus d’ pavé.
reboucher, rimboucher : Quand
d’ê én trau dins m’ malète, i n’a noulwî qui vêra l’
rimboucher !
rebut, (ë)rbut : Djambóts d’ tèris ! Ërbut d’
keûrière ! Canayes !
= ‘jeter au – ’, rwer à caufoû : Mèt’nant qu’ vous n’avez pus dandger d’
mi, vous më rwez
à caufoû ;
– fē manche à pwégn dë : I n’
faut gné fē manche à pwégn dë
ç’n-arnas-là : i
pwét có chèrvî !
recevoir, (ë)rcëwó : Quand d’ dalót vî Lodîe, on më
r’cëwót au chucólat ; rastinde : Èles
lë rastindôt’
avé dès-aufes.
rechange, (ë)rcanje : Ayu as-t’ mis m’n-èscaneçon
d’ërcanje ?
rechanter, racanter : I cante ét i racante toudis l’
minme canchon.
réchauffer, rinscaufer : D’ê mis ’ne brike caude in l’
lit’ pou l’ rinscaufer.
rechausser, ërcaucher.
recherchée (être recherchée par les
garçons, en parlant d’une jeune fille), aó d’ l’antîse :
Èle awót d’ l’antîse : au
bal tous lès garôns vólôt’ danser avé li.
rechercher (faire revenir), (ë)rker.
(essayer de trouver) : Vous direz më
r’ker quand d’
s’rê môrt ! ; – ë)rcacher : I
buziót, i r’cachót dins tous lès fintes dë l’ mwale dë s’ tiète.
rechercher une fille (faire le galant), tourpiner
après ‘ne fîye : Il awót
djà lonmint qu’i
tourpinót après
Zélîe mès l’ man Zélîe n’ voulót gné d’én carbënier.
récipient (petit - ), avét : Daler à meûres sans avét (
« aller à la guerre sans fusil »).
récipient de deux litres
( ?) en métal, canète : Èle èst
dalée à l’ câve ker ’ne canète dë
bière.
recommencer, (ë)rcoumincher, cóm - : L’ouvrâje èst mau fêt, i faut
l’ërcoumincher.
= ‘ – à manger, à travailler’, (ë)rpiéter : I djune à wit-eûres ét à dîs
eûres i r’piète déjà.
récompense, ërcompinse : L’ cieûgn qui raport’ra m’ coulon
ara ’ne ërcompinse.
réconcilier, ‘se – avec qqn’, s’
rabistokier avé ‘ne saki : Lès
deûs frēs ēt’ in bisbrouye
mès i s’ont rabistokié quand leû man
èst morte ; – fē ramisse avé ‘ne saki :
Bayez-mé ’ne
pëtite bêje, ëm
bégn, pou fē ramisse à deûs !
reconduire, (ë)rmin.ner : Il ēt inguése, on a d’vu l’ërmin.ner à s’ mêzon.
reconnaître, (ë)rcounwate : D’ërcounwó quë d’ m’ê abuzé ;
– (ë)rmète : C’èst
vous
Artûr ? Dë
n’ vous awó gné r’mis. Faut dîre quë mèt’nant qu’ vous avez ’ne barbe…
recoucher (se), (s’) ërcoukier : D’ sû malâde, d’ m’ô m’ërcoukier ;
– s’ërmète : Alz-in
vous r’mète, il
èst tróp timpe pou vous déoper !
recoudre, rakeûde,
r’keûde,(è)rkeûde : D’ê
d’vu rakeûde deûs boutons à s’ brayète.
recouper, r’comper : Voléz qu’ dë r’compisse én
morchau d’ tarte ?
recouvrir, (r)ascouvrî : Én vièy lîve ascouvri d’ piau d’
pourchau.
recroqueviller, racrapóter : Il awót fród, i s’a racrapóté au
cwégn dou feû ; – ragrigner :
À
vou nez
ragrigné, d’ wó qu’il a ’ne saké qui n’ va gné ;
– rincankiner : I s’a
rincankiné
dins sès
couvèrtes.
rectum,
bouzégn : D’ li f’rê tchîr ës bouzégn.
recueillir, (ë)rcwayer ;
rascwayer : I rascwaye
l’iau d’ plêve in ’ne tone.
reculer (pour prendre son élan ou
pour s’écarter, se sauver), prinde é pas d’ djeû : Viyant
l’ trêt monter,
nous avons pris én pas d’ djeû.
reculon, ‘à reculons’, du cu : Il a monté lès scayers du cu.
récupérer, rawó : Dë n’
sarê djamins rawó mès yârds !
récurer, (ë)scurer : D’ê scuré tous lès cas’roles.
redevoir (être redevable de), (ë)r’dëvwâr : L’ cieû qu’a ind’vinté ç’ móde-là in
r’dëvót à
lès sots.
redingote, rëdégote, twine : I
m’tót s’ bèle twine pou daler dins lès cabaréts.
redire,
‘avoir à redire à…’, aó à dîre à :
Ëm man fêt l’ bwée d’mégn ét il a djustëmint à
dîre à l’
machine à laver.
redoubler, radoubler : Mèrci ! Vous bèlés paroles ont
radoublé m’ courâje !
= ‘– d’effort au travail’, (ë)rdoubler : Sénte Barbe apróchót ét lès
carbëniers ont r’doublé
pou fē l’ gangnâje pus grós.
redresser (remettre droit), (ë)rdrwatî,
-dwa- : On n’ sarót gné
r’dwatî én arbe qu’a poussé
cron.
= ‘– une situation’, r’mète ël taye
dwate : Tout’ va mau in
Bèrjique : qui-ce ël minisse qui
poura r’mète ël
taye dwate ?
réduire (par cuisson), (ë)rfrēde : I faut lèyer r’frēde ël bouyon.
réduit : ‘petit réduit’, cayute : Il awót fêt ’ne pëtite cayute
dins l’ cu dou gardégn pou
r’mizer sès
arnas.
réellement (vraiment), à bon : C’ès’t-à bon qu’ Julîe a r’mis
sès moufes à Florent ? ; – tout
d’ bon ;
–
à-pou-du-bon.
refaire, (ë)rfē : L’ postûre èst skètée, on n’ sara
djamins l’ërfē.
refend, ‘mur de –’, mur d’
èrfind.
réfléchir (penser), buzier : D’ sû ci quë d’buzîe, i faut
racater du carbon ; – rapinser : Il a
carculé s’ djeû étv quand il a oyu bié
rapinsé i s’a mis à l’ouvrâje.
= ‘réfléchir à
ce qui s’est passé et éventuellement changer d’avis’, së rpinser s’ ërpinser :
I s’a assis
au bôrd dë l’iau ét i s’a r’pinsé. Il a compris qu’il awót fêt ’ne bièstrîe.
refroidir, (ë)rfrwódî, r’fwadî : Minjez vou soupe ou bié èle va
r’fwadî.
regard, Lancer des regards
(méchants, furieux…), r’lumer dès ziés… :
èle li a r’lumé
deûs ziés qui li ont fêt peû.
regarder, (r)avizer : D’ê én p’tit pwârier, dë l’
ravîse voltiers quand il èst flori ; – ravêtier
: I s’ ravêtiôt’ come dès tchés.
= ‘ regarder d’un air méprisant’ barguigner : C’ès’t-ène michante fème, èle barguigne
lès
djins in leû vizâje.
= ‘cela ne me
regarde pas’, ça n’ më r’gâre gné.
régiment, réjumint : Én réjumint d’ saudârs.
règlement, réguël’mint : Vous n’ pouvez gné fē autrëmint : c’èst l’ réguël’mint !
réglisse,
= ‘bâton de –’,
baston d’ nwâre tamblète.
= ‘jus de –’, jus
d’ tamblète.
rehausser, raucher : On a rauché
tous lès pris dins lès boutikes.
rehaussement, rauchâje : Ëd vous
paye l‘ rauchâje dou murét ét l’arinj’mint dou cabarét.
rein,
ragn ; régn : D’ê
mau mès régn ; – rógnon :
L’ méd’cégn dira si sès rognons sont có
bons.
réintroduire, rinfuter : Il a rinfuté l’ lète in s’
póchète.
rejeton, (ë)rdjiton : À qu’èst-ce qu’on r’counwót én
r’djiton ? …I prind có l’ tète éyét l’
bib’ron ;
– (enfant) djon.ne : Ç’ fème-là a bié dou mau avé sès deûs
djon.nes. Èle s’ra
bié binêse quand i diront à
l’èscole.
relation (récit), (ë)rlaction : il a oyu dès nouvèles pa dès
marchands d’ërlactions qui
dalôt’ su lès
ducasses.
relever, (ë)rlëver : Il ēt kèyu ét i n’ sawót pus s’ërlëver ; – rinl’ver : Ël
dragon aót rinl’vé s’
grosse tiète avé s’ grande gueûle
tout-ouvrîe.
relier
(par un nœud), ralouyer,(ë)rlouyer :
Il a r’louyé lès deûs d’bouts avé én morchau d’
fichèle.
religieuse, nounète.
relique, ërlike : L’évèke pórtót s’ panche come ëne
ërlike.
remarquer, ‘se faire – par des incartades’, fē dès siènes : Il a r’çu ’ne douye dë s’ pa pace
qu’il aót fêt
dès siènes à l’èscole.
rembarrer (repousser), (ë)rbârer , Quand l’ voulót fē bèle-bèle à Jules, ç’ti-ci l’ërbârót
sans douceûr.
remblais dans galerie de charb., èstape : Pus dûr quë du bós d’èstape.
remboîter, rinfuter : I faut rinfuter l’ manche dins l’
brouche.
rembourser, rimpóter : Quand –ce quë vous dalez m’
rimpoter lès yârds quë d’ vous ê
prèsté.
remède, (ë)rmède : Èle èst tēl’mint lêde quë c’ès’t-én r’mède conte l’amoûr.
remémorer, ‘se –’, s’ ramint’vwâr : Dë m’ ramint’wó m’ djône tans…
remercier, (ë)rmèrcier : I n’ faut gné m’ërmèrcier, dë n’ê
fok fêt çu quë dëvó fē.
remettre, (ë)rmète : Quand d’ê r’mis mès pièches à
plache, d’ê fini pa comprinde ;
= ‘– à plus tard’, astardjer : Chake djoû amin.nót ’ne rêzon pou
astardjer l’ dépârt.
remonter (rehausser), raucher : I faut raucher lès pwas d’
l’orlóje.
remontrances, pâtèrs dë pourchau : Si c’ēt mi qui l’ f’ró dérinjer, d’intindró dès pâtèrs
dë pourchau.
remords, (ë)rmórds.
rémouleur, rinmouleû : L’ rinmouleû d’ çusiaus éyét d’
coutiaus v’nót souvint à mon dou
boucher.
rempailler (chaises), (ë)rficher ; Avé s’ bote dë bélisses, Tanasse
dalót d’ mêzon in
mêzon d’mander
s’i n’awót gné dès kèyères à r’ficher.
rempailleur de chaises, (ë)rficheû d’ kèyères.
remplacer, candjer : I faut candjer l’ lampe dë l’
cwîzine ; – rimplacher.
remplacement, (ë)rcanje : Dê t’ê mis ëne marone dë r’canje
in t’ paquét.
remplir, rimplî : Cadîe, rimplîzez lès pētes !
remous, r’mwé : Il a oyu én r’mwé dins l’iau dë
l’ flache.
remuant ‘personne remuante et
souple’, archèle : C’ès’t-ène
archèle, èle n’arète gné.
remuant (agité), arpèyant : T’as sté bié rouyant ét arpèyant
ç’ nwit’-ci ; – fèrtèyant :
D’ê
ravêtié d’ tout
près dès fèrtèyantés maclotes ; – roûyant.
remue-ménage, dalâje : Dins l’ cabarét il aót én dalâje
à n’ pus s’ërtrouver ; – rang’nâje :
D’intind dou
rang’nâje in mès bouyaus.
= ‘faire du –’, fē dou dalâje : Lès-infants f’zôt’ dou dalâje ;
– rang’ner : Lès
bouyaus
Flipe ont
rang’né.
remuer, (ë)rmwer : Pus ç’ qu’on r’mûe én brin, pus
ç’ qu’i sint mês ; – (secouer) arlócher : I
s’arloche come
ène pouye qui bat dès-ēles ; – crankier :
Èle s’avanche in crankiant s’ cu ;
– froncher :
Ële fonvète èst v’nûe in fronchant s’ keûe ; – tribouler : Vous monvêses
pilûres
triboul’té dins mès bouyaus.
remuer (être très actif), bèrziner : I n’arète djamins, i bèrzine du
matégn au nwit’.
remuer (émouvoir), mouver : D’ê sté mouvé quand i m’a parlé
dë tous sès mizēres.
renacler, (ë)rnakier : I r’nake su tout’.
renard, (ë)rnâ : Au Pasturâje c’èst dès leûs, à
Wame c’èst dès cats éyét à Quar’gno c’èst
dès r’nâ.
rencontrer, ‘je préfère ne pas le
rencontrer’ (ne pas avoir de rapports), D’è mieû vî sès
talons qu’ sès
pwētes
rêne, brîde : C’èst blanc g’vau, rouje
brîde ! (indique un manque d’harmonie) .
renfoncer, rimbouter : Rimboute ët’ pan… lès djon.nes
ont din.né.
renfrogné, rinfrougné : Èle a én caractère
rinfrougné ! fém :
rinfrougnîe.
renifler, (ë)rnifler : L’ tché aót r’niflé én-ochau.
renoncer, (ë)rloncher,
(ë)rnoncher : Il a
r’nonché su s’n-assiète.
renoncer devant une
difficulté,
lèyer r’culer s’ dëbout : ël
vièy këvau aót bié dou mau
pou monter l’
gripét. Pourtant i n’ lèyót gné r’culer s’ dëbout.
renoncule des prés, caudron.
renouveler, ërnouv’ler : I m’ faut r’nouv’ler l’ lit’
(càd changer les draps).
renverse, ‘tomber à la –’, kèyî /
r’vèrser au/du r’vièrs : Crésoline
èst r’vèrsée du r’vièrs
in-n-apèrdant
l’ nouvèle.
renverser qqn en le poussant, cabouler : Ël baudét èst passé tout-oute in
caboulant lès
djins.
renverser (mettre sens dessus
dessous), mète èl cu d’zeûr :
Il a rwé tout l’ cu d’zeûr in l’
cwîzine, ëne vake
në r’trouvrót pus s’ viau ; – rabouler : S’ lit’ ēt tout raboulé foce qu’i
s’aót tourné ét ratourné.
renverser (par un véhicule), rabouler : Il a sté raboulé pa ’ne autó.
renvoyer, rinwier : Il a sté rinwiyé d’ l’èscole.
renvoyer la balle (au jeu de balle pelote), (ë)rcacher
l’ bale : L’ grand-mitan a
r’caché l’
bale au d’zeûr
dou taùmis.
répandre, raspande : Il a lèyé kèyî l’ garlót éyét
tout l’ lêt s’a raspandu ; – (s)parde : Dès
pompoms d’
brouyârd glich’té in s’èspardant.
réparer, (ë)rfē : Ël statûe ēt skètée : pus moyé d’ l’ërfē ; – rastapler :
Ëne garène à lapégn
rastaplée
avé dès tachaus ;
= ‘réparer sommairement’, rabistokier : Il a rabistokié l’ porte avé én
morchau d’ planke.
= ‘réparer
sommairement (des vêtements ou des chaussures)’, radjimoler : Tou mètras t’
bone marone quë
radjimolisse ël vièye.
répartie, ‘il a la – prompte’, il
a tous les ravés ; – il a toudis ‘ne broke à mète au trau.
repartir, (s’) in raler : I va fē nwit’, il èst tans d’in raler.
répartir (le travail entre les
membres d’un groupe), régler (dès z-ouviers…) : L’ cinsier
awót réglé sès
varléts.
repas cuisiné, fristouye : Lë rwa, ça dwót li couter grós
tous cès fristouyes-là qu’i fêt fē
pou dès monseûs.
repas fin, ravèsca : Quand m’ garçon r’vêra d’ saudâr,
nous f’rons én bon p’tit ravèsca.
repasser (linge), pólî ;
r’pólî : D’ê có n’ne bwée
d’ lokes à r’polî !
= ‘fer à
repasser’, póliswâ.
repasseuse, pólicheûse.
repas-tartines, brikét : Tous lès djoûs i pèrdót s’ brikét
éyét s’ flacon pou daler à fosse.
repenser, (ë)rbuzier : Èle ès’t-inralée tout bèl’mint in
s’ërbuziant in li-même.
repentir (se), s’ërpintî : Ele s’ërpintichót d’awó sté tróp bonasse.
= ‘amener qqn à
se repentir’ (à avoir des regrets), mète au rpintî .
repentir (subst.), rpintî.
repiquer (par ex. légumes), (ë)rmète : D’ê r’mis deûs ringlées d’
poréts.
replacer, (ë)rmète : I vous faut r’mète lès lîves
ayuce quë vous l’z-avez trouvés.
replié sur soi-même (recroquevillé), rinmonç’lé : Én nwâr coron tout rinmonç’lé
autoûr
d’én cachis à
moulètes.
réplique ‘donner la réplique’, (ë)rtaper l’ bale : T’as
toudis ’ne broke à mète au trau.
M’atind-je quë tou r’tapes bié lès
bales.
repos, ‘prendre un peu de –’, fē (au) toubak’ : Là twâs-eûres qu’on wêve, il èst
tans d’ fē
toubak’.
reposer (se), së r’poûzer,
s’ërpoûzer : I s’ërpouzót,
assis dins s’ brówète.
répréhensible (faire qqch de - ), fē
d’sès akes : Ç’ninfant-là,
c’ès’t-én moneûse, i fait
toudis d’ sès akes ; – fē au r’vièrs : Si
tou fês có au r’vièrs, tou vas aó ’ne douye !
reprendre, (ë)rprinde ;
= ‘reprendre ses esprits (par
ex. après une émotion)’, s’ rapapier : Il a bu ’ne pëtite goute
dë j’nêve pou
s’ rapapier.
= ‘– haleine’, ërsakier s’n-alène :
On n’intindót nérié dins l’ bós. Polite
aót peû d’ërsakier
s’n-alin.ne ; – r’prinde sès vints : donez-mé
’ne goute pou mi r’prinde mès vints.
représailles ‘menacer qqn de –’, prómète
bèle à ’ne saki : D’ li ê
promis bèle, dë li ê dit :
il a én djon.ne
au bós qui dit ‘Come i t’a fêt fês-li’ ; – l’ prómète bone : Si d’ comprind
bié, on vous
l’a promis bone étou !
réprimande, ingueûlâde.
réprimander (punir), calindjer : I n’ faut gné calindjer
l’infant : i n’l’a gné fêt s’près dë
skèter l’
potiche.
repriser, rassarcî : Mèt’nant on n’ rassarcit pus lès
cauchètes. On-n-in d’acate dès nwêves.
reproches, pâtèrs dë pourchau. (cf. remontrance).
= ‘faire des –
à qqn sous forme d’allusions cachées’, rwer dès cayaus dins l’gardégn dë…
réputation, ‘salir la – de qqn’, mète
’ne saki au lèd nom / au monvais
nom : I cache à m’
mète au lêd nom
tēl’mint qu’il èst djalous.
requin, rakégn : Il èst dalé pus fèl qu’én rakégn.
réserve, ‘mettre en –’, mète à
part’ : D’ê mis deûs-twâs
yârds à part’ pou quand d’ s’rê
vièy.
résine (poix), arpwó : Il a r’mis l’ sëmèle avé én djét
d’ fî à l’arpwó.
respect, ‘manquer de respect à qqn’,
mankier à ’ne saki : I
n’ fêt gné bon li mankier : i
s’ërdrèsse
tout’ d’ swite come én cok inglès.
responsable, ‘– dë…’, ómicîde, -îpe
dë : Èle a scrit au mayeûr
quë c’ ēt l’état déplórâbe
du trotwâr qu’ēt omicîpe dë
s’n-acsidint.
= ‘rendre responsable’, mète / rwer
l’ dossée su… : Quand il a
’ne saké qui n’ va gné à s’
mêzon, i mét toudis
l’ dossée su s’ fème.
ressasser, rabobiner : I rabobine toudis l’ minme.
ressemblance, (ë)rchënance, -chan- : I n’a gné l’ mēdre ërchënance intré lès deûs frēs.
ressembler, (ë)rchâner, ërchan.ner : I r’châne à s’ pa ;
= ‘il ressemble
très fort à son père’, c’ èst s’ pē rakié.
= ‘Qui se
ressemble s’assemble’, on n’ wót gné souvint lès-agaches avé lès-oche-cus.
ressort (dynamisme), fwête : Çou qui done dë l’ fwète, c’èst ’ne bone
griyâde dë g’vau.
ressouder, (ë)rsauder : Qu’èst-ce quë cès djins-là ont à
r’sauder avé l’ Nwâr Bónome.
restaurer (nourrir), rinstaurer : Il a minjé ’ne platée d’
ratatouye avé ’ne grandes griyâde
ét quand il a
sté bié rinstauré il èst dalé s’ mète à pièrce.
reste (subst.), rèsse : Audjèrdwi i n’a fok dès rèsses
pou dēner !
= ‘pour le reste de ma vie’, pou m’
rèsse : D’ sû riche asséz
pou m’ rèsse.
= ‘partir sans demander son reste’, daler
/ dzèrter come ē tché câtré.
rester, dmorer : I n’ sèt gné dmorer trankîe. (cf. conj.).
= ‘Restons-en là !’, il èst bon !
lé bon ! : Il èst
bon ! N’ parlons pus d’ çoula !
rester
(habiter), dmorer : I
d’meûre au Flin.nu ; – s’ërtënî : Lès leûs s’ërtënôt‘ dins l‘ Bós l‘
Vêk.
restes (vieux objets/vêtements
trouvés ou ‘hérités’), dèskèyance :
Bèrtine a én mantiau in
piau d’ lapégn,
c’èst ’ne dèskèyance à s’n-anciène
patrone.
restreindre (se-) (dans ses dépenses), s’ërtricher : C’ès’t-én monvês carcul dë s’ërtricher
tout s’ vîe pou tout lèyer à
l’s-autes.
rétablir la santé, (ë)rmète : Dë n’ sû gné có r’mis dë m’
gripe.
retard, astarje : Pou mau fē ç’ djoû-là, d’ê oyu d’ l’astarje : d’ê lêyé brûler mès pétotes…
= ‘mettre en retard’, astardjer : D’ê sté astardjé pa m’ vizégn
qu’èst v’nu m’imbêter avé
sès pèrlutes ;
= ‘prendre du retard,
s’attarder’, s’astardje : Pou
ariver dins lès prumiers au ravitaille, i
n’ faut
gné s’astardjer.
retarder (avoir / prendre du
retard), (r)astardjer : Vou
monte astardje dë dîs minutes.
retarder (remettre à plus tard,
postposer), astardjer : Chake
djoû amênót ’ne rêzon
d’astardjer l’
dépârt.
retenir, (ë)rtënî : R’tiés bié tout ç’ quë
t’intindras ; – rastënî : D’ê d’vu m’ rastënî à ’ne
kèyère.
retenue (sur salaire), péchète : I f’zót n’ne péchète à s’ kēzin.ne pou
acater s’ toubak.
retenue, rastënance : Èle lèyót kèyî sès larmes sans
rastënance.
réticence, rastënance : Ël réponse ēt clêre ét nète, sans seûl’mint ’ne pëtite rastënance.
retirer (faire sortir), déwan.ner : Il a déwan.né én p’tit coutiau dë
s’ pochète ; – (ë)rsakier :
R’sakiez vous mégn dë vous
pochètes ;
= ‘se –’ : s’ërsakier : R’sakiez-vous ét lèyez-mé passer.
retomber, (ë)rkèyî : Sès ch’veûs r’kèyôt’ tout dëqu’à
su s’ dós.
retourner, r’torner.
= ‘s’en
–’, in raler : Quand nous in
rirons, nous in rirons tèrtout‘…
= ‘retournez ! partez ! alez
r’z’in !
retrousser (manches, pantalon, jupe), (r)ascourcher : Il a rascourché sès manches ëdvant
dë s’ mète à
l’ouvrâje ; – ërtrousser (s’…) : Èle aót r’troussé s’ cote pou
daler pus râde.
retrouver ses esprits, s’in rawó : Zélîe èst dalée ayeûs dë
s’n-ome ? Qué ëne ! Dë n’ sè
gné m’in rawó.
réunir en bande, abint’ler : Lès canayes s’awot’ abint’lé pou
daler voler dins lès cinses.
réussir, rûssî : Pou rûssî d’vins s’ plan, il a
fêt du losse.
revanche, (ë)rvinje : Dë n’ m’ô gné m’ lèyer fē ! D’ m’ô prinde
ëm’n-ërvinche.
revancher, ërvindjer : Léyez-mé fē, d’ m’ô vous r’vindjer.
rêve, sondje : Dins m’ sondje d’ê r’vû m’
grand-mē.
réveiller, rinvèyer ; – rinvier : L’ dalâje qu’il aót dins l’ rûe
m’a rinvié.
réveiller (se) (sortir de sa torpeur), s’
dëmôvier : I n’ sawót pus
s’ démôvier tēl’mint qu’il
ēt scrand.
revendre, (ë)rvinde : Il a d’vu r’vinde ës mêzon.
revenir, (ë)rvënï : I va ète onze eûres ét i n’èst gné có
r’vënu ;
= ‘on ne
revient pas là-dessus’, i n’a gné d’ dédit : Nous avons dit cint frans : sara cint
francs. I n’a gné d’ dédit.
= ‘reviens !’,
r’vicha !
revenir en courant, racourî : Il a racouru pace qu’il aót
roublié s’ kèrtégn.
rêver, sondjer : D’ê sondjé qu’ d’awó gangné l’
grós lót ét d’ê sté bié dèsconcané quand
d’ m’ê rinviyé.
reverdir, ravèrdî : Au bon tans quand lès bós
ravèrdis’té.
revoir, (ë)rvî : Il a lonmint quë d’ n’ê pus r’vû
Batisse.
révoquer qqn (licencier), rinde /
r’mète ës’ livrét à ’ne saki :
Djan n’a pus d’ mêtrèsse :
Julîe li a
r’mis sès moufes.
rhabiller, rabier : M’n-infant a tēl’mint grandi quë d’ê d’vu l’ rabier complèt’mint.
rhumatisme, romatike, rou– : I m’ faut én baston pou avancher tēl’mint qu’ d’ê mau mès
romatikes.
rhume qui n’en finit pas, catare djan-djerégne : C’èst l’ catâre
djan-djërégn : on n’in
vîra gné l’
fégn.
ribambelle (grande quantité), boutrîe,
caboulée . (cf. quantité).
richard (subst.), monseû :
I n’a gné d’ yârds éyét i vét s’ fē passer pou én monseû.
riche,
à s’n êze : Quand d’
s’rê à m’n-êze, ëm’n-infant, d’ vous acat’rê ’ne biciclète.
rider, ‘se –’, s’ rakèrpî : S’ vizâje èst rakèrpi come én
vièy peûgn ; – s’ragrigner :
Én vièy
lîve ascouvri
d’ piau d’ pourchau tout’ ragrignée.
ridiculiser, tourner à rizêe : Ç’ n’èst gné bié d’ vou pârt d’ torner
ç’ djambót-là à rizée.
rien, nérié, rié, ërié : Pou gné m’abuzer, dë n’ê rié dit.
= ‘rien … que’,
fok : D’ n’ê fok deûs
mastokes in m’ pochète.
rieur, riyoû : Én bon grós vizâje dë rioû avé dès roujés machèles ; fém. riyourde.
rigolade, rizée : Il intind bié rizée.
rigole, richót : Ël sam’di, c’èst l’ djoû qu’ lès
fèmes disput’té pou lès richóts.
rincer (le linge dans cuve ou
courant d’eau), (è)spaumer : I polit, i tourne à l’machine
tout seû éyét i spaume mieûs qu’ ëne
bûrèsse.
ringard (long tisonnier), rangon : D’ pè morî sans crēde Lucifèr ni s’ rangon ;
= ‘tisonner
avec un – ’, rang’ner :
Èle rangnót avé s’ caufièr.
ripaille, gódaye : On avalót dès pētes,
dès goutes… c’ēt tout’ à l’godaye ;
= ‘faire ripaille’, gódayer : Su l’ tère lès carbëniers n’ēt gné abitwés à godayer,.. à s’
nourî tout court dë tarte éyét
d’ lapégn, à minjer dès pós-d’chuke, à bwâre dou végn.
rire (subst.), riyâje : I s’a foutu dins én riyâje qu’il
a fait camper deù^s boutons dë s’ djilét.
rire, rîre : I riyôt’ come dès
bochus ;
= ‘pour rire’
(pour faire semblant), à pou rîre :
I n’ vous faut gné l’ cwâre, c’ès’t-à pou
rîre qu’i
vous a dit ça !
= ‘rire jaune’,
rîre dès gros dints : I
f’zót l’ contint, mès dins l’ fond i riyót dès grós dints.
risque, risse : L’ murét èst kèyu au risse dë
twer ’ne saki ;
= ‘courir le risque de…’, ète in
risse dë… : C’èst quand on y pinse ël mwégn qu’on ès’t-in
risse d’ète pris
= ‘prendre les
risques de…’, s’azarder : I
n’ faut gné vous azarder à grēpier su s’
murét-
là : i va kèyî !
risquer, ‘ça ne risque rien’ (il
n’y a pas de danger), I n’ pwét mau : i n’ pwét mau quë
l’èkièle kèyisse ?
= ‘risquons le
tout pour le tout’, riske à risse, twé pou twé.
rivaliser avec qqn, rbârer avé ’ne saki : Vous në stez gné fôrt asséz pou
r’bârer avé li.
rivelaine, rav’line : Il a deûs pwētes à ’ne rav’line.
rixe, impougne ; – tatouye : Lès inguēses ont couminché à s’ bate, il a oyu ’ne tatouye dë tous
lès diâbes.
robe, cote : Gélike aót raspandu du café su s’
cote.
rôder : strauder : Il a dès djambóts qu’ont v’nu
strauder à l’ intour dë vou mêzon ; –
tourpiner : Il a pus
d’ deûs eûres quë cès djins-là tourin’té dins l’ vilâje ; – trikbaler : Tou
n’as rié à fē quë tou trikebales par ci ?
rôdeur, straudeû.
rogner (faire des économies), (ë)rtricher : Pouqué s’ërtricher toutë s’ vîe
pou morî in
lèyant sès yârds à d’z-autes ?
roitelet (oiseau), góchét.
rôle, ‘à tour de rôle’, chake
à tour.
rompre, (è)skèter : Il a kèyu in bas d’ène èskièle ét
il skèté s’ gambe ; – rompe : Èle a
rompu l’ manche dë s’ kèrtégn.
= ‘se –’, pèter : S’ cwêr ēt prèt’ à pèter tēl’mint il ēt d’bauché.
ronce, rwinche ;rwēche : L’ tèri dë Rwinche padrié l’ cimintière dou Pasturâje.
ronchonner, groûler : I s’a mis à groûler in roulant dès
ziés come lès cieûs d’én cat-
cornu ;
– mourmacher : Qu’èst-ce quë tou mourmaches
intrë tès dints ? ; – ronchiner :
Ës
biau-pē, pus michant qu’ène rate, ronchinót toudis.
rond, ‘homme tout rond’ (sans
façon), ome tout d’rond bó.
rondelle (pour écrou), flote.
rondin (pour boisage au
charb.),bēle : On mét dès lambourdes au d’zeûr
dès bēles,
= fausse-bēle : Il a aroklé
s’ gambe à ’ne fausse-bēle.
= ‘petit – de bois’, rond’légn : On a préparé dès brankes éyét dès
rond’légn pou l’ feû dë
l’Âlion.
ronfler, souyer dès dosses : I n’ēt gné có su s’ lit’ qu’i couminchót à souyer dès dosses ; –
ronfier : I ronfèye tēl’mint quë dë n’ dôr pus avé li.
rose, ‘envoyer qqn sur les –’, inwiyer
’ne saki à l’ pórêe.
russe, russiégn.
S
T
ustensile, bidon.
ustensiles vieux et sans utilité, soûrs : À nou mêzon, on mèt tous lès soûrs su
l’ guèrnier.
V
Z
zigzaguer (comme un homme saoûl ), carióter zigzag ; – daler in cariótant : I r’vënôt’ dou
cabarét in cariótant.
candjer s’ chike dë costé .(changer d’avis) : A ‘De
t’ définds d’ dire du mau de m’ n’
amisse Axipé !…’ – B ‘Commint t’ n’ amisse Axipé ?… T’as
cangjé t’ chique de costé ?…
‘si Nand trouèfe el curé
mort douçi, i m’ tûera !… Si c’est d’ z’ autes nous dalons ette mis à
affaire embrouillée) ‘Intindons-nous !… Il a du fwer in l’ basse…
El garçon du mayeur n’est-i
nié d’allé trouver s’ pa ?’ (HT) – 2. (cela ne sert à
rien) : ‘El Signeur awot biau dire que
çoulà n’ét gnié permis… Boûte !… Dou fouère in n’ basse !… I
n’ l’ ascoutôt’ gnié…’
chez elle, la jeune fille dont il est amoureux) : la fille :
‘Quand d’allée vous décider à
dmander l’intrée d’el maison ?’ – (l’amoureux) : ‘Ed’ vouros
bié tout d’ suite, mais pour mi,
vo pa m’ dira non. C’ n’
est pourtant gne l’ bon cœur qui m’manque…Ed vous vois si
iau d’ fons (eau
bénite) : ‘On fsot des processions ; on busiot s’i n’ faurot gnié
daler rwer d’
r’mète / rinde sès moufes à… (éconduire qqn , se disait
surtout d’un prétendant) ‘D’ai
il a d’l’óbégn à l’ flute (il se passe qqch de louche !
il ya un os ! « óbégn » = aubier) ‘Malheureus’mint, il
awot d’ l’ aubégne à l’ flûte. Ee joene galet fsot les yiés doux à
mète ël papégn (semer la zizanie) : ‘Si m’ bèl’ mé n’
s’ avot nié mélé de m’ ménage, ça
c’est le retour de la manivelle :’Depuis l’ertraite de Russie, el
bac s’ertourne su l’ pourchau.
mète ‘ne saki au monvès nom : (faire une mauvaise
réputation à qqn) : ‘Si ‘ne fème s’ mètot
carier cron / dwat : (mener une vie dissolue / mener
une vie honnête) : ‘El cieu qui
carîe
cron est souvint au fossé (EL.EPB) / ‘D’ai toudi sté ée n’ honête homme, dins m’ vie,
d’ai
toudi carrié doit’ (HT.Rit)
I tire à deux pièrces : (mène deux activités de front, presque toujours avec une connotation
péjorative) : ‘Il a laumint qu’
d’ai vue qu’ Germaine tirot à deux pierces’ (AD.TP) (càd.
C’ès’t’ē pris à ē côp / ē pris à daler à l’ prumière chafe : (se trouve dans une situation
précaire, instable. Explication : ‘prix’ à peine vissé sur le vèrguèyon de la herse, lors du crossage au paillet, ou au
tir à l’arc). Peut se dire par exemple d’une personne dont la santé est très
précaire ou bien d’un objet très fragile qu’on a déposé à un endroit d’où il
pourrait très facilement tomber.
Lèyer l’ chólète in l’ âe : (laisser tomber, ne pas insister, par exemple lors d’un différend.)
Explication : lorsque une cholète se perdait dans une haie épaisse,
les joueurs avaient parfois
beaucoup de difficulté
pour la retrouveret parfois, en désespoir de cause, abandonnaient
leurs recherches, d’où
le sens de l’expression). Ex. : ‘Nous
stons là sus l’ pouégne de bâtîe
des biaux châteaux in Espagne, mais d’ai
idée qu’i vaut mieux laiché l’ cholette in l’âe’
(AD.TP) (Rem.
Attenelle/Dupont disent ‘laiché’ et non ‘lèyé’, encore un exemple de la
« francisation » du borain.)
Ē côp d’ cholète :
pour indiquer une courte distance. Ex. : ‘I dmorot à ée côp d’ cholette
de nous maison’ (PR.DR)
Tourner / daler (tout’) à fût d’ croche (tourner à rien,
dépérir) : ‘Faut vî come i ramaîrit.
I s’in va tout à fût d’ croche’
annoncer à César, que son nom figure sur une liste de la Werbestelle et il
lui dit : ‘Si dj’ai ée
conseil à vous donner, c’est d’ prinde ée pas d’ jeu. Pour mi, on va
ramasser les hommes sans
long courrie. (HT.EG)
‘Quand Adonis a souné à messe qu’on arot des avantages à dmorer inchane,
dje n’ l’ ai nié
lèyer ‘ne saké daler à keûe d’ rate : (laisser qqch tourner en eau de boudin, finir par un
échec,
finir en ruine).
Ex. : ‘ça fait qu’ tu laichros
d’aller à queue d’ rate, enn maison que tou t’a
baïé tant d’ peine à monter. (AD.TP)
Rlumer / rbouler des ziés d’ marcote / come ène marcote in couches : la marcote,
c’est la
belette, et l’expression
signifie : regarder avec des yeux perçants, pleins de colère. Ex. :
‘Djean wuiche in rboulant des yés d’
marcote eyé in sclaquiant l’huche (HR.DL) – ‘ In
l’ ravaitiant avet des yiés d’ marcote,
des yiés pus michants qu’ des espleinques’ (HR.VCI)
– ‘Les sorcières de Warquegnie éet’ à twâs. El’ pus
vyèye ée toute rakerpie avé ‘nn espale
pus haute que l’aute, èle erlumot des zyés
come ène marcote in couches èy’ avé s’ nez èyé
rosser, (ë)rtaner
: Il a r’tané l‘ djambót pace
qu’il aót dreubé deûs-twâs peûgn in s‘ gardégn ; – flauner
(su) : Il a criyé pus fôrt
qu’én tché qu’on flaune.
rossignol
(oiseau), loch’gnó, och’gnó.
rot, rinvwa : Én rinvwa à
ramouner ‘ne cache à g’vaus.
roti de
poitrine de porc, âte-lëvée
: C’èst m‘ grand gout d‘ l’âte-lëvée avé
‘ne pëtote au
foûr.
roucoulement, rouclëmint : L’ rouclëmint dès coulons dins l’
coulimbier.
roucouler, roucler : Sès bouyaus couminchôt’ à
roucler.
roue, (ë)rwé : Én bon kèrton piche toudis su lès
rwés dë s’ kérète.
rouer de coups, (ë)rlâgner ; – (ë)rlauner : Il a sté r’launé come dou bós d’
chiflót.
rouet (pour filer), câr à
filer : Dë n’ vé pus qu’
tou filisses. Rûe t’ câr à filer in l’ puch ;
= ‘fabricant de rouets’ : carióteû.
rougeur passagère des joues, fansole : L’arcól nous baye dès fansoles su
nous machèles.
rougir, roudjî : Dès contes à fē roudjî én feû d’ caufoû.
rouiller, inrouyer : D’ê lès moulètes dë mès djinous
tout-inrouyîes.
roulé, ‘être roulé’ (être privé
de sa part, de ses droits), ète bastârd : Tout l’ monde a r’çu
s’
pârt, i n’a fok mi qu’a sté bastârd !
rouler
(escroquer), arindjer : L’
notêre m’a bié arindjé : i m’a fêt pèyer dîs mile francs d’
tróp.
roulotte, barake : Ëne barake
tirée pa én vièy këvau.
roupie (morve), cras-né : Tégn, prind m’ mouscwó éyét r’sûe
t’ cras-nez.
roupillon ‘faire un –’, fē én some : Si vous stez scrand, m’tez-vous
su l’ lit’ ét fètes én
p’tit some.
rouspéter (grommeler), barbóter ; – bourbèter : I n’èst djamins contint, i
bourbète toudis ; –
marmouzer : I
marmouzót in sès dints :
= ‘sans –’, sans
moufter : Ëd vè qu’on
f’zisse çou quë d’ dîrê ét qu’on n’ mouftisse pus !
= ‘ ne pas avoir le temps de rouspéter’ (de
placer une parole), gné awó l’ tans d’ fē ē pli :
À
nou mêzon, c’èst l’ fème qui coumande : mi, d’ n’ê gné l’ tans d’ fē én pli.
rouspéter à haute voix, daler su lès grosses : Come noulwî m’ascoutót, d’ê d’vu
daler su
lès grosses.
rousseur, ‘tache de –’, brin d’
judas : Il awót dès brins
d’ judas su sès machèles.
roussir (brûler superficiellement),
aper : L’ ratatouye a
apé au cu.
route, ‘en route’ ( en action), à
dalâje : Èle n’èst gné có
déopée, qu’èle èst djà à dalâje in
s’
cwîzine ;
‘ être en –’
(parti), ète in vóye : Il èst
seûr’mint djà long : il ès’t-in vóye d’pîs én-eûre.
roux, roucha : Djan c’ès’t-én roucha, s’ frē c’ès’t-én nwaroû.
ru, rî : I d’meûre au
Plat-rî à Quar’gnon.
ruade, rwâje dë cu : D’én
rwâje dë cu l’ këvau l’a stièni su l’êre dë vôe.
ruban : riban : On li
awót mis én riban bleû in sès ch’veûs.
ruche (abeilles), catwâre.
rudoyer, daler du rûde avé ‘ne
saki : Si d’ m’ô du rûde
avé m’ fème ëd n’arê gné én franc
pou daler tirer.
I m’ faut fē bèle-bèle avé li.
ruée (foule compacte), infonce : I vind dès potées. Quand c’èst l’
Tousségn, c’ès’t-ène
infonce dins s’
boutike.
ruée (mouvement de panique), caboulée : Quand l’ bombe a buskié, i s’a
fêt ’ne caboulée
dins l’églîse.
ruelle, ërwèle.
ruer; rwer l’ cu : Il a kèyu quand s’ këvau a rwé l’
cu.
ruine, ‘tomber en –’, kèyî
tout-à landons : L’ tapis
dou salon kèyót tout-à landons ;
= ‘c’est le
chemin de la ruine !’, c’ èst l’ këmégn dë l’ malète ! : Quand én-ome s’ mét à
bwâre dins lès cabaréts, c’èst l’
këmégn dë l’ malète à s’ mêzon.
ruiné, ‘être – ’, ète au
chtèke : Nous n’avons pus
’ne cronke mastoke, nous stons au
chtèke ;
– ète à l’ tchèke ; – ète ërlékié : Dë n’ saró gné
vous rinde vous yârds, d’ sû
r’lékié ; – ète sans foute ni mouye ; – ète scwiné : D’ vouró vî l’ vizâje qu’i va fē in-n-
apèrdant qu’il èst scwiné ; – ète skètché :
D’ê tout pièrdu, d’ sû skètché.
ruiner, skètcher : D’sû skètché, d’ n’ê pus ’ne
mastoke.
ruisseau, rî, richót.
ruse, los’trîe ; – maliç’té : C’ès’t-avé leûs lostrîes ét leû
maliç’té qu’i m’ont abuzé.
rusé, ‘personne rusée’, fichau : Foç’ que d’sûs fichau, d’ervindros l’paradis à
Saint Pierre ! ; – losse : Pinses-tu
que n’ c’ est nié ée truc de losse pou passer prumière ? ; – marló.
ruser, djwer
dou losse : I n‘ të faut gné
djwer dou losse avé mi. Dë t‘ vwó v’nî avé tès
grós chabóts.
russe, russiégn.
S
sa (adj. poss.), (è)s :
Ës mêzon ès’t-au piéd d’én tèri.
sable
mouvant, boulan :
N’avanchez pus : ’ne mîlète pus lon
c’èst du boulan.
sabot,
chabót : C’ès’t-én
chabót dou gauche piéd, il èst toudis mau tourné :
= ‘bande de cuir pour sabot’, bridon d’chabót : Deûs biaus roujes chabóts pwétus
avé dès
nwârs bridons.
sabotier, chabótier.
sac, sac, saclòt ;
= ‘petit sac en
toile pour repas-tartines’, malète : Il a pris s’ malète éyét s’ flacon pou
daler ouvrer.
= ‘sac de
glaneuse de charbon sur terril’, ourde : Su l’ tèri dès fèmes cachôt’ à ramadder
’ne ourde dë carbon.
= ‘sac de
mouture’, mon.nêe : S’rót waster l’ mon.nêe én sclat à én parèy
lâche. D’aró có
mwés bayer m’ pârt à mès pourcëléts.
sachée (contenu d’un sac), sakîe : Ène sakîe d’ vièyés lokes.
sachet en papier, cafotégn :
Èle a mis lès boules dë gome dins én cafotégn ; – saclót : Én
saclót d’
bobons.
sacrebleu ! , mildiène,
–dieûne, -dyinke ! : Mildiène !
Qué plêzi d’ vîve come lès
monseûs ! ;
– mordiène, -dyinke, dious’ ! :
Mordiène ! Ëd sû
pris !
sacristain, clêr : Ël curé, l’ vikêre éyét l’ clêr.
saigner, san.ner : I san.nót
pa s’ nez.
saillir
(apparaître de façon proéminente), bouter : Leû panche couminchót à s’infler, à
bouter come ël
monchau d’én fwan ; – (è)strikier : Ës
bounét à floche strikiót su s’ tiète.
saint, ségn. Saint + nom : Sēt : Sēt Muché.
sainte, sēte : Sēte Barbe.
salaire, gangnâje : Ç’ n’ ēt gné toudis l’ grand gagnâje in lès fosses.
salamandre, cate-pièches.
sale, crapé : Va-t-in t’laver, nwâr crapé ;
– fêt come é dâye : Ayuce quë t’as sté ? T’ès fêt
come én daye ; – dézouyi : Ène fème dézouyîe ét vulgêre avé
dès infants mau lavés ; –
yôrd : On n’èst fok
djamins nwârci qu’ pa én yôrd pót.
saleté, crape : Frotez pus fôrt avé vou loke pou
fē daler lès crapes.
saligaud, salopiau : C’ès’t-én
salopiau : i va fē morî s’ man à p’tit feû.
salir, bèrdacher : T’as có bèrdaché dins m’ cwîzine
avé tès yôrds piéds ; –
imbèrner : S’
minton ēt imbèrné d’ chiró ; – yordî :
Il a yordi s’ bèle abiûre in kèyant dins lès
bèrdouyes ;
– brouser : C’ēt plêzi d’ laver dès lokes à pin.ne brouzées :
= ‘salir la
réputation de qqn’, mète ’ne saki au lêd nom : N’in fète gné ’ne parèye, vous
sarēz mis au lêd
nom.
salive, rakion : S’
minton ēt tout cru, foce quë s’ rakion courót d’sus.
saloir, salwó : Il a du lârd dins l’ salwó.
sandale, sindale : Sindale dë Dié ! (juron
‘poli’).
sang-froid, ‘perdre son –’, s’
inscoubarer : N’ faut gné
vous-z-inscoubarer ! Vous dalez
vî, l’z-afêres
vont s’arindjer.
sangle (ceinture de sécurité), chingue : Il ouvrót dins l’ puch pindant
dès eûres avé fok ène
chingue pou
s’ërtënî au d’zeûr d’én trau d’ sîs cint mètes.
sanglier, pourchau-séglé.
sangloter, soumakier : Il ēt d’bauché. In soumakiant i souflót s’ nez.
sangsue, sangsûre : Il a oyu én côp d’ sang, on a
d’vu li mète dès sangsûres.
sans aucun…, sans ’ne mîle dë : Sans m’ doner ’ne mîle d’èspwâr,
i m’a lèyé in plan.
sans soin, à la mistanflute : Il ēt prèssé, il
a fêt l’ouvrâje à la mistanflute.
saoûl, inguése, inguinse : Quand i dalót au cabarét, il in
r’vënót inguése.
saoûler, ‘se –’, fē ’ne guinse/ guēse :
Tous lès déminches i f’zót ’ne guinse.
sarbacane, arbute : Én crèyon t’aussi grós qu’ëne
arbute dë sayu.
sarcler, sarkëler : I m’ faut sarcler, m’ gardégn èst
plan d’ cruyaus.
sarcloir, razète : Il a pris s’ razète pou daler
sarcler.
sardine, ardine : D’ê sté acater ’ne bwate
d’ardines pou mi dēner.
sarrau, sauró : C’èst dou drap parèy à m’ sauró (càd.
c’est du pareil au même).
satisfaction (plaisir, contentement), binês’té : Ça arive qu’on brèyisse dë binēs’té ; –
contint’mint ;
= ‘pour exprimer sa satisfaction’, pou contint’mint : On a fêt ’ne prócèssion pou
contint’mint dë l’ rapace qu’on aót bayé au diâbe.
satisfait, contint ; – binêse ;
= ‘ne jamais
être –’ : ël voulwâr in sauce ét in vèrguëlète.
saturé (en avoir plus qu’assez), ète
ërnakié : I sont tēl’mint riches qu’i sont ërnakié d’
tout’.
saucisson de viande de
cheval, long et noirâtre, keûse, -che : C’èst
su lès ducasses qu’on
vindót dë
l’keûse.
sauge : sâje.
saule, salingue ; salēgue : I f’zót dès èskètes dë salingue : – sau : Il a én vièy sau pouri
au
fond dë l’ patûre.
= ‘– mâle des marais’, bouyeûs : N’a pus d’ bós su l’ bucher, pus
d’ bouyeûs, ni pus d’
poupier.
(extrait d’une chanson d’Âlion).
saut, vóle : L’ cat n’a fok fêt ’ne vóle, il a
sauté su l’ sorit’ ; – vólē : D’ê sauté d’ène vólē su
l’ fumier.
sauterelle, cô d’aout’ : Il awót
plan d’ cô d’aout’ dins l’ièrbe.
sautiller, saut’ler : Tout parèy au crikion qui sautèle
toudis.
sauver qqn, (è)scaper ’ne saki : I dalôt’ à l’ capèle Sént Romégn
pou cacher dë scaper leû
fîye qu’ēt prèt’ à morî.
sauver (se) : scaper :
Il l’aót scapé bèle ; – s’èscaper : I n’ont gné soyu s’èscaper, il ēt tróp
târd ! ; – (è)spiter : Il ont spité come dès brûlés d’ grizoû ;
– s’incourî :
I s’a incoureû pus
fèl quë l’ vint d’ bîse ; – s’insauver : Il èst tans d’
s’insauver, v’là l’ champète qu’arîve! ; –
prinde ës’ cu à deûs mégn : Il a pris s’ cu à deûs mégn ét on
n’ l’a pus r’vu.
savate, chavate : I n’ mét djamins d’ solēs, il èst toudis à chavates.
savetier, chav’tier.
savoir (vb), saó, sawó . (cf. Conj.)
= ‘tu
sais ? / vous savez ?’ (n’est-ce pas ?), da : D’ sû malégn, da, mi !
= ‘ne plus que
faire pour qqn / s’y prendre avec qqn’, n’ pus saó pa yu darde avé ’ne saki
: D’pîs
quë grand-pē
n’ pwét pus fumer, on n’ sèt pus pa yu darde avé li !
= ‘je n’en sais
rien’ (je ne suis pas au courant), djë n’ in sès gné à parler : Cadîe a sté
malâde ? D’ n’in sawó gné à
parler !
= ‘qui
sait ?’ / ‘on ne sait jamais !’ s’i’ (ça) tombe ! : Si ça tombe, i n’ vêra gné d’mégn.
savoir-faire, cougne : Rié qu’à s’ façon dë t’nî
s’n-èscoupe, on wót bié qu’i n’a gné l’
cougne d’én
gardinier.
savoureûx, glout : C’èst glout,
c’èst bon, vîve Wame pou lès pagnons !
savonnée de lessive, lichivon : Lès magn dès bûrèsses sont rakèrpîes
pau lichivon.
scandale, dèscandale : N’alz’in gné fē du dèscandale su l’ këmégn !
scarabée, marichau : Marichau, long trau, courtes
fèsses ét longs bouyaus.
schlamm, cras-ma : Pindant l’ guère on brûlót tévozé
dou cras-ma.
sciant (s. / adj.) (ennuyeux), souyant,
souyète : Mès qu’ t’ès
souyant ! Tou répètes toudis l’
min.me !
scie, ‘petite –’, souyète.
scier, souyer : T’as souyé dès neûds pindant l’
nwit’ (càd. tu as ronflé bruyamment).
scieur (de long), souyeû : Là l’ neûd ! dis-t-i l’souyeû ! (càd. voilà où le bat
blesse !).
sciure (de bois), souyégn : L’ piste dou cirke ēt r’couvrîe
d’ souyégn.
sclauneur, (è)sclauneû : L’èsclauneû c’èst l’ cieûgn qui sake
lès cârs avé dès bèrtèles ; –,
(ë)rmin.neû
tère : I d’vizót mau come én r’min.neû-tère.
scottish (danse), ascotiche : On dansót l’ascotiche éyét l’
mazurka.
sculpteur sur bois (pour marionnettes), bóskèyeû : Valère ël boskèyeû, c’èst li qu’a
fêt lès
marionètes dë
l’ Barake Lafleûr.
seau, sayau : Su s’ portwâre èle raportót deûs
sayaus d’iau.
sec, sèc. fém. : sèke : Ël feû a pris come dins dès sèkés fwèyes.
sécher, sèkî : Tout quant qu’ l’iau acru.it
sèkit râde ; – (ë)rsèkî :
I s’a r’lëvé su sès grèlés
gambes, on arót
dit ène cate-pièches ërsékîe.
sécheresse, sék’rèse : L’ sékrèsse va impêcher lès
salâdes dë pousser.
secouer, (ë)skeûte : Èle ēt inscoubarée, èle s’èskeûzót come ène loke in feû ; – mambourner
: Dins l’ tram’ dë stó mambourné
pa tous lès djins.
secouer (très vivement), arlicóter : D’ê arlicóté l’uch bié fôrt mès
èle ēt frumée au
clé ; –
arlócher : Quand
on djûe à l’ kine, i faut arlocher l’ malète.
secret, ‘en –’ (en se cachant), in
muchant, in muchète : Chale
éyét s’ métrèsse së r’trouvôt’ in
muchète in l’bós;
= ‘endroit secret’, muchète : I m’tót sès yârds in ’ne muchète.
seigle,
swale : Pindant l’
guère on f’zót dou café avé dou swale brûlé.
sein (têton), tète : À catre ans i pèrdót có l’ tète.
sel, sē : Èle aót roublié d’ mète du sē dins
lès pëtotes.
sélectionner, inlî(re) : Dins ’ne vièye drèsse, d’ê trouvé
dès canchons ét dès istwâres. D’ê
inli lès
mèyeûses pou fē én lîve.
selon (proportionnellement à), à
l’am’nant dë, à l’av’nant dë :
I faut stinde sès piéds à
l’am’nant d’
sès draps.
selon (comme dit…), s’apinse
à… : ‘I faut ouvrer pou
gangner sès croutes !’ s’apinse à m’
grand-pē.
semaine, (ë)smin.ne : Ël sëmin.ne ëd’vant Sénte-Barbe,
c’èst l’ sëmin.ne tant-pîre.
semblant, ‘faire semblant de / que’,
fē chanant / (lès) chënance(s) / (lès) chènes dë / kë :
I f’zót lès chènes qu’i
n’intindót gné.
sembler, chaner, chèner : I chanót pus vièy quë s’n-âje.
= ‘il me semble que…’, i’ m’ chane / chène à
vî kë : I m’ chane à vî
qu’ vous stez prèssé.
semence, ch(ë)minche ;
s’minche : mès ougnons ont
monté in s’minche.
sens, sins : Ç’n-ome-là n’a pus tous sès sins, i
radote :
= ‘mettre
sens dessus dessous’, mète/rwer èl cu d’zeûr : L’ cat ēt infrumé in
l’armwâre ét
il a tout mis l’ cu d’zeûr.
= ‘ en dépit du bon sens’ (parler, travailler…), au
r’vièrs : T’as có d’vizé
au r’vièrs, t’arós
mwés fêt dë t’têre.
sensible, sinsîbe.
sentier, piéd-sinte : On r’bat lès piéd-sintes ét lès
k’mégn t’t-au long dë l’ djounée.
sentir, sintî : Qu’i sint mês douci ! Ouvrez
l’ fèrniète.
séparément, à part’ : D’pîs qu’i s’ont disputé, i
dorm’té à part’.
sept, chète : Il a chète djoûs dins ’ne
sëmin.ne.
septante, sémtante : Il èst d’jà vièy, il a pus d’
sèmtante ans.
septième, chètième.
série (ensemble d’objets nécessaires
pour une activité), djeû :
D’ê én djeû d’ tourn’-à-vis’,
du pus p’tit d’
qu’au pus grand.
sérieux : ‘c’est sérieux’ (ce
n’est pas de la blague), c’èst pou du bon : Cadîe va marier l’
sót
Félisse. I n’ vous faut gné rîre. C’èst pou du bon.
seringue, arbute : Pou r’nétier sès vèriêres i s’
chèrt có d’ène arbute.
sermon, prêch’mint : Dins s’ prêch’mint l’curé a parlé
du Sént-Antwane qu’ène saki awót
skèté.
serpe, courbét : Il a compé l’ pëtite branke avé
s’ courbét.
serpette, sarpète : Dès léves pus fines quë dès
tayants d’ sarpète.
serpillière, (ë)rlóktwâ ; – loke à rlok’ter : Ëd’vant d’ rintrer frotez vous
piéds su l’ loke à
r’lokter.
serre (d’oiseau), grauye : L’ mouskét l’a pris in sès
grauyes ét s’a involé.
serré (mal en point), astrapé : én budjét astrapé.
serrer, (ë)rsèrer : I r’sérót sès léves in l’z-agnant
pou gné brêre.
serre-tête de toile (sous casque du mineur), bëguégn.
serrure, chèrûre : D’ê pièrdu l’ clé dë l’ chérûre
dë l’ porte dë d’vant.
servante, mèskène : Mèt’nant on n’ërcounwót pu l’ mèskêne
dë l’ fème dë l’ mêzon.
service, ‘temps de – militaire’, saudarîe : Nous s’ marîrons quand d’arê fêt
m’ saudarîe.
servir, chèrvî : D’ê pris én grós cayau, ça m’a
chèrvi d’ martiau.
= ‘à quoi cela sert-il ?’ (c’est inutile !), kē-n’avanche ? : Quē-n-avanche à mète dès yârds
dë costé ?
= ‘cela ne me sert à rien de…’, ëd’ n’ai gné
d’avanche à…: Ëd n’ê gné d’avanche à
li fē
intinde rêzon : i n’intind ni à
mûr ni à roc.
= ‘cela ne sert
à rien de…’, i n’a gné d’avanche à… : I n’a gné d’avanche à s’ débaucher,
dë l’ ratatouye il in faut minjer.
seuil, swèy : Il ēt assis su l’ swèy dë l’ porte.
seul, seû : D’ê fêt tout ça à mi tout seû.
seulement, fok : Il èst có djon.ne : i n’a
fok wit-ans ; – seûl’mint,
tant seûl’mint : Si vous
volēz tant seûl’mint m’ prêter dou bós ét
dès èskètes… ; – minke : I n’ d’awót minke én
morchau.
= ‘faites
– !’, fètes ardumint :
Fètes ardumint ! Fètes come à vou mêzon.
sévère, ‘se montrer – avec qqn’, daler
du rude avé ’ne saki : D’ê
d’vu daler du rude avé li
pou li fē comprinde qu’ i d’vót ascouter s’ man.
sevrer, (è)spanî : I n’a gné lonmint qu’il èst
spani : i pèrdót có l’ tète il a kēze
djoûs.
seyant, rèssèyant : Maugré s’n-âje èle èst có bié
rèssèyante.
si, sié ! : Mi d’ të di qu’ sié !
‘mais
si !’, sié fêt !; –
in sié sié !; – vâ
siè !
sien, ‘le –’ : l’ sié.
sienne, ‘la –’, l’ siène.
sieste, ‘faire une sieste’, fē
é cayau ; – fē é
nikét : Tous lès djoûs d’
fêt én p’tit nikét quand
d’ê déné.
sifflement, chuflâje : On intindót l’ chuflâje d’én
vèrt-friyon.
siffler, chifler, chufler : Ël vint chifèle avé fèlèsse.
sifflet, chiflót : Il a sté r’laudé come du bós d’
chiflót ; – chuflót ;
– skiflót.
signature, signét : L’ notêre li a dit d’ mète ës
signet su l’ papier ; – sinét
signe, ‘faire signe que…’, fē
chène kë : I li a fêt
chène qu’i d’vót t’n^s’ langue.
silex, cayau à feû : Il aleûme ës’n-amadou avé s’
cayau à feû.
sillon (raie), roye : Lès bleûsés royes quë m’ calote
m’a fêt quand d’ouvró à fosse.
sillon labouré, ringuion : On cróchót tévózé dins lès
ringuions.
simagrées, djîrîes, tchîrîes : Èle fêt dès tchîrîes pou qu’on l’
plandisse ; – èrs gnan-gnan :
N’ vous lèyez gné prinde pa sès
êrs gnan-gnan.
simple, sēpe : Ele aót ’ne pëtite robe dë taf’tas toute sēpe.
simplement, seûplémint : D’ li ê dit ça seûplëmint pou l’
mète su sès gardes ; –
tant
seûl’mint :
Si vous volēz tant seûl’mint m’
prèster cint francs.
singe, sēje : Il a autant d’alûre qu’én sēje su ’ne machine à keûde.
singer, (ë)rmokier : I n’ vous faut gné vous r’mokier
d’én bosteûs.
sire, chîre : Dë n’ sû gné biau chîre, gné
baron.
sirène (pour annoncer début et fin
du travail), ours’ : L’ours’
dë l’ Boule (Boule : nom
d’un charbonnage)
sirop, chiró : Quand i r’vënót d’ l’èscole i
minjót ’ne tartine au chiró.
= ‘sirop de pommes’, pómé. (cf. pomme).
situation, ‘comprendre une situation
après avoir réfléchi à des évènements passés’, rmète
sès pièches à
plache : Quand d’ê r’mis mès pièches à plache,
d’ê compris pouqu’èst-ce
qu’i n’ vënót
pus à nou mêzon.
= ‘il est dans
une – difficile’, i struke à s’ bèche : Lès Boches ? D’pîs Stalingrad i struke à
leû bèche.
sobriquet, (è)spót : L’èspót dë m’ grand-pē, c’ēt Tanète.
sœur, swèr.
soif, swó : D’ê
tēl’mint swó quë d’ bûró bié deûs pētes
d’én côp ; – swa ;
= ‘avoir très
–’, aó s’ lampa dëmis ; –
aó ē lampa pu sèc kë brézète ;
– awó l’ ranète.
soigner, sougner : Dë n’ sè gné què fē pou sougner mès romatikes.
soigner qqn (entretenir, s’occuper
de), rastinde ‘ne saki : Onse
dîre quë t’ès malheûreûs,
qu’ tou n’ès
gné bié rastindu !
soigneux, ‘personne peu soigneuse’, polake : C’ès’t-én polake, i n’a djamins
’ne prope
marone.
soin, swégn : Èle ès’t-à p’tits swégn pou
s’n-ome.
= ‘faire qqch sans soin’, fē ’ne saké Djan conte Djène ; – - à la mistanflute ; – - à l’
grosse morblète :
C’èst d’ l’ouvrâje fêt à l’ grosse morblète, i faut tout r’coumincher ;
– -
à l’èskéblót : L’ plat d’ lapégn ēt kèyu dins lès
poussières. Il l’a ramassé éyét, sans rié
dîre, il a tout r’mis dins l’ plat
après awó r’lavé l’ lapégn à l’èskéblót.
soit, kë swat’ ! : Quë swat ! Vous avez potièpe
rêzon.
sol (surface), êre dë vôe : Il a kèyu su l’êre dë vôe.
soldat, saudâr : D’ê sté saudâr jusse dëvant l’
guère.
soleil, salau : L’ salau lwit pou tout l’ monde.
sommaire, faire de façon sommaire, abistókier : Tant ç’ qu’au brancârd, on
l’abistókiót
avé dîs
djon.nes boûrs.
somme, ‘faire un petit –’, fē
é nikét : (cf. sieste).
sommeil, dórmâje : Avé chonk eûres dë dormâje, mi ëd
d’ê asséz ; some : Quë d’ê some,
d’ m’in ô m’ coukier.
sommeiller, iète insclumi : I ēt insclumi
d’lē l’ feû.
sommet, coupète : C’ès’t-én peûgn dë coupète qui
n’èst gné pou vou bèk ; –
(t)oupète : Il
aót én nit’ à
l’ toupète du kêne.
sommier, soumier : L’ soumier du lit’ a crakié.
son (adj. poss.), (è)s’ : Il ēt asplouyé su s’ baston.
son de blé, (ë)rbulét : Gné dë l’ fine fleûr, mès dë l’ fleûr
avé dou son ét dou r’bulét.
songe, sondje : D’ê fêt én biau sondje ëç’
nwit’-ci. D’ê sondjé quë d’ vous awó dins mès
bras.
songer, sondjer.
sonner, souner : Twâs-eûres ont souné au clókier.
sonnette, sounète : Au boutike Lâlîe on a mis ’ne
sounète élèctrike ; – clokète.
sonneur (de cloches), souneû : Il a ronfiyé come én souneû.
sornette (propos futile), babûse : Dites tout d’ swite ël but’ dë
vou visite… dë n’ê gné d’
tans à pièrde à
dès babûses ; – pèrlutes. C’es’t’ inutile de pierde et’ temps à m’ravauv’ler
tes perlutes.
sorbier, courète : I counwót tous lès arbes :
lès carmes, lès courètes, lès salēkes…
sort, planète : C’èst nou planète à nous autes,
carbëniers : toudis ouvrer dins l’ nwâr !
= ‘être gâté
par le –’ : iète bié
partajé : D’ sû bié
partajé avé ’ne fème pus drole qu’én pót
sans manche.
= ‘avoir un –
peu enviable’ : ète rimb’zé : I s’ra bié rimb’zé avé én parèy ma.oumét !
sortir, widjer : Il èst widjé in
courant.
= ‘sortir
(brusquement) d’une cachette’ déboukier ; – s’ débouter : I s’a débouté dë s’
muchète ’ne
mîlète au côp ; s’ dëmucher :
Démuchez-vous ! On n’èst gné ci pou djwer à
cache-cache ; – s’ déufter ; Su l’ côp d’ doûze eûres, ël cortêje s’
dé.uftót du bós.
= ‘sortir d’un orifice, d’une
ouverture (apparaître)’ débouziner :
I débouzinót dès djins pa
tous lès
costés.
= ‘sortir qqch
de sa cachette’, dëmucher :
Lès bandits ont forché l’ cinsier à démucher sès
yârds.
= ‘sortir qqch
d’une cavité’, dëoter : Il
a chopé dins én cayau d’ pavé dëoté ét il a kèyu ; –
déwan.ner : Il a
déwan.né én coutiau dë s’ pochète.
sot (fou), yégn : Avé l’ télévision on va dëv’nî
yégn.
sot (niais, nigaud), babó : Qu’ èst-ce quë d’ f’rót avé én
babó parèy ? I n’ fêt fok dès
fourlaches !
; – laulu : Èle èst ’ne mîlète
laulûe, c’ès’t-ène à mitan sote.
sottise, bièstrie ; – couyónâde ; – pèrlute : I
n’ raconte fok dèd pèrlutes ; – sotrîe ; – cacâde :
Ël bon sins leû-z-èst r(vënu
timpe asséz pou l’z-impêché d’ fē ç’
cacâde-là.
sou, dès sous, dès yârds ;
= ‘il est
propre comme un sou neuf’, il èst come é pënégn.
= ‘sans un –’, sans
ëne rote ; – sans
‘ne djike.
souche, stó.
souci, ‘avoir des –s’, aó d’ël
tutèle : Èle aót bié dë l’
tutèle avé s’n-infant stropié.
soucier, ‘ne plus se – de qqch’, n’ pus s’in fē pou… : N’ vous in fètes pus pou lès
yârds,
lèyez l’cholète in l’âe.
souder, sauder : Ës fife ēt saudé à sès lēves.
souffle,
‘couper le –’, comper lès vints :
D’ vè sintî vous bras m’èscwater à m’ comper lès
vints.
souffrance, indure : Lès rómatikes ç’ n’èst gné có l’
pîre dès indures.
= ‘être dans
d’atroces souffrances’, indurer lès mourdes : Il awót sté brûlé pau grizoû, il a
induré lès
mourdes.
souffreteux, nâreûs : Lès bosteûs, lès crankieûs, lès
nâreûs, lès aveûlrs, lès bèrlus…
souffrir (endurer), indurer : I n’indûre gné có pace qu’il èst
sous l’èfét dë l’ pikûre.
souillé, dézouyî ; – yôrd ; – yordi. (cf. salir).
= ‘comme il s’est souillé !’, come il èst fêt !
souiller,
brouser ; – imbèrner ; –
yordî. (cf. salir).
souillon, (ë)rmin.neû-tère ; – (femme peu soigneuse) én
landon ; – én
sans-alûre
souillure, take : Ayuce quë vous avez sté vous yordî
insi : vou marone èst plin.ne dë take
dë grèsse.
soulager, souladjer.
soule ( utilisé localement pour
désigner la boule ovoïdale en bois ou matière plastique pour
le jeu de
crosse) , cholète : Lèyez
l’ cholète in l’âe !
soulier, sólē : Tous lès fîyes ûz’té leûs sólēs à
courî à vou cu !
soupir, souspîr : Il a poussé én souspîr à fē kèyî dès larmes à ’ne glène.
soupirail de cave, bóète dë câve ; – soupirwé, soupirwèle : On r’mètót l’ carbon in l’ câve
in
l’ fëzant passer pau soupirwé.
souple, mouyant : Dès gambes pus mouyantes quë dès
bélisses ;
= ‘personne
remuante et souple’, archèle :
Faut l’ vî monter à l’èskièle : c’ès’t-ène
archèle !
sourd, makâ : Parlez pus fôrt : d’ sû ’ne
mîlète makâ.
souris, sorite : L’ cat a fêt ’ne vole su l’
sorite.
sournois, mourdreû : Il ēt monvês, i f’zót én vizâje dë mourdreus ; – sougnâ :
Én braconier
sougnâ.
sous (argent), kibus’ ; – yârds : C’èst lès yârds qui pièrd’té l’
monde.
sous-développé, ërculé : I n’ vous faut gné cwâre quë lès Borégn sont
dès djins r’culés.
soutenir, sout’nî : I soutiét qu’i m’a rindu mès cint
francs, mès ç’ n’èst gné vrê.
souvenir (subst), souv’nance : Nous avons r’passé in r’vûe lès
vièyes souv’nances.
souvenir (se –), ës’ souv’nî : Dë m’ souvié bié d’ vou matante
Zélia ; – s’
ramint’vwâr
: Atindez quë dë ramint’visse vou
nom.
= ‘je me
souviens !’, ça më r’viét :
Ça më r’viét, c’èst dins l’ grand-rûe quë d’ vous ê vûe
avé Victor.
souvent, souvint : D’ê souvint djwé à cartes avé li.
sphinx tête-de-mort (champignon), baudét
tiète-dë-môrt.
squelette, carpinte : Ël jérant s’incrache su l’
carpinte dès ouviés d’ fosse.
squelettique (personne - ), antomîe : Il èst pus sèk qu’ène antomîe.
statuette, postûre : Il awót deûs-twâs postûres su l’
këminêe.
strict (sévère, rigoureux), ravizant : N’ parlez gné d’ ça à m’
pa : il èst fôt ravizant su ç’
kèstion-là.
stupéfait, à l’couye a.urie : Quand il a dit ça, d’sû d’moreû à l’
couye a.urîe ; – mèc :
I
s’ont ravêtiés
mècs, mouyaus, démontés, sans gambes.
stupide (homme - ), bèc-bós : Tou n’ès fok én bèc-bós :
t’arós d’vu comprinde qu’on s’
foutót d’ ti.
subitement , tout-à-cès-côps ; – t’-à-cès-côps : Tout-à-cès-cops d’ê intindu ’ne
saki m’
lukier.
subrepticement, in mourde : I fêt toudis sès monvês côps in
mourde.
subterfuge, ‘utiliser des – ’, djwer
dou losse : Pou russî
d’vins s’ plan il a djwé dou losse.
sucer, chucher : Quand d’ chuch’rê lès pichoulits
pa lès rachènes… (càd quand je serai
mort et enterré).
sucette, chuchète ; – bablute : D’vant l’ guère on awót chonk
bablutes pou ’ne mastoke.
sucre, chuke ;
= ‘– en poudre’,
chuke in poûre : Il a
l’ balzégn ét i pwét mète ël chuke in poûre su lès
pagnons.
sucrerie (1.friandise, 2.usine), chukrîe.
sucrier, chukier : M’tez l’ chukiér su l’ tâbe, nous
dalons bwâr’ne djate dë frêch.
suer, swéner : I swénôt’ tēl’mint qu’i f’zót caud.
suffisant, ‘ce sera suffisant’ (il
n’en faut pas plus), c’èst l’ pótée : Cint grames, c’èst l’
pótée, i n’in
faut gné d’pus.
suffoquer (éprouver des difficultés
pour respirer), n’ pus sawó papier :
Il awót tēl’mint
coureû qu’i n’ sawót pus papier.
suffrage (universel), souflâje : Lès ouviers ont d’vu s’ bate
lonmint pou awó l’ souflâje.
suie, souyégn dë k’minêe ;
‘couverte de
suie’ (en parlant d’une cheminée), avinée : I faut ramouner l’ këminée pace
qu’èle èst bié avinée.
suinter, swéner : Én p’tit pont swénant pa lès djwégn.
suite, ‘tout de – après…’, si
râde après : L’ trêt a
monté à panes. Si râde après, l’
champète
ès’t-arivé.
suivre, swîre , swîve : Mèt’nant lès garçons
swît’té/swîv’té l’ mode come lès mam’zèles.
(Cf. conj.)
supplément, ‘en –’, au d’zeûr : Si vous acatez deûs bwates, on vous in baye ëne au
d’zeûr.
support pour tonneau, gantier : Én gantier avé ’ne cuvèle plin.ne dë lokes
qui trimp’té.
supporter (souffrir), indurer : On indûre bié s’ pardëssus pa dou
tans parèy !
suppositoire, fiche : On li a mis ’ne
fiche pace qu’il awót dë l’ fiève.
sur, su(s), (ë)d’sus : Il awót ’ne postûre su l’
këminèe.
sûr (certain), seûr : D’ sû seûr qu’i va vous in parler ;
= ‘bien sûr’, au seûr : a) « Vès-t’ minjer dë l’
cougnole ? » b)
« Au seûr ! » ; – pour seûr
: Non, pou seûr, dins lès
Flandes djë n’ m’in dirê pus ; – vâ
siè ! : a) « Tou n’ès gné
scrand ? » b) « Vâ sié ! ».
= ‘bien – que…’, au
seûr kë… : Wi !
Wi ! Au seûr quë d’ê compris !
= ‘en lieu sûr’, à canje : D’ê mis mès arnas à canje.
sûr (aigre), sur. fém. surte : Ël soupe èst surte.
sureau, sayu, sóyu : Avé du sayu on f’zót dou chiró
pou lès catâres.
sûrement, seûr’mint ; – asseûré : T’as có vû ça dins én lîve,
asseûré !
= ‘–
pas !’, bâ wite : a)
« Vous avez l’ gripe ? »
b) « Bâ wit !, D’ê dit ça pou qu’i n’
vièsse gné. »
surenchère, ‘faire une surenchère’
(offrir plus que qqn), daler / taper su lès magns d’ ëne
saki :
Pou awó l’ mêzon d’ê d’vu taper su lès mégn dë m’ vizène. D’ê mis dîs mile
francs
d’pus qu’ li.
surgeon (de pomme de terre), peûpeûgn : Dèspîs l’ peûpeûgn dëqu’au
tortèyon. (càd.
complètement).
sursaut, ‘en –’, in sèrsaut : Quand l’orâje a buskié, d’ m’ê rinvié in sèrsaut.
sursauter, r’saut’ler : Il a r’saut’lé quand s’ fème li
in-n-a dit ’ne parèye : –
tèrsólî : I sintót
s’ sang boulî,
i tèrsólichót ; – tèrsólicher ; – tèrsauter .
surveillant (au charb.), calégn : Il èst calégn à l’ fosse dou R’nâ.
surveiller, vêtier : Vous vêtrez à
l’infant tant quë d’ va au boutike.
sus, ‘en sus’ (en supplément), au
d’zeûr : (cf. supplément).
susceptible (colérique), court ; – court at’lé : Qu’il èst court at’lé ! Pou
nérié i s’ tourminte.
T
ta (adj.poss.), ët’ ; – t’ : T’ matante va v’nî d’mégn.
tabac, toubak : Ëne
chike dë toubak.
table, tâbe : Dins l’
pièche dë d’vant il awót d’sus ’ne tâbe tous lès portrêts d’ famîye.
tablier (vêtement), scourswó ;
– (è)scourchwé ;
– (è)scourçwé :
Èle ërswót sès ziés tour crus
avé s’n-èscourswé ; – tâbier : Ëne griyâde come én tâbier
d’ marichau.
tache, take : D’ê fêt ’ne take d’inke su l’
papier.
tacher, takier : Vête dë gné
takier t’ djilét.
tâcher, asprouver : Aspwêve
d’ouvrer pus râde. ; vêtier.
tacheté, pécayé : L’ mèyeû d’ mès coulons, c’èst l’
pécayé.
taille, ‘homme de grande –’, én
grand dèspindeû d’uch ; –
ëne flayute ; – én
grand cwayeû d’
peûgns.
taillis, stó ; – taye : Il a oyu biau cacher dins
l’z-ûrées, in lès chokes, in lès tayes, i n’ l’a gné
r’trouvé.
Taire, têre
;
= ‘se – ’ (la
boucler), fē l’blouke : Fês
l’ blouke, tou d’as dit d’ tróp !; frumer s’n-
aufier ;
– s’ têre.
= ‘se – ’
(s’arrêter brusquement de parler), ravaler s’chike.
= ‘tais-toi !’ :
tèch-té ! ; tèt’-té !
talon, ‘marcher sur les –s de’, swîve
piéd-à talon ; – swîve come ël tché Sént Roch / tché d’
Mafe.(çad :
Mafles).
talus (couvert d’herbes et
broussailles), ûrêe : Il
a dégrivalé d’ëne ûrêe dins én fossé.
tambourineur, tamboureû ; – bateû d’ kèsse : L’ bateû d’ kèsse awót mau dins
sès
moulètes.
tanaisie (plante), tan’zîe.
tant et plus (à tout casser), à tout
sclèfer : Ës có cantót
tous lès djoûs à tout sclèfer.
tante, ante ; – nante ; – matante : D’ê bié couneû vou matante, èle
dëmórót d’sus l’ Trîe.
tapage, passe-tans : N’ fètes gné tant d’ passe-tans,
vous dalez rinviyer vou p’tit frē ;
= ‘joyeux –’
(charivari), lari : In
viyant Giles r’vënî avé l’ pëtite pucelète, lès djins ont fêt
én lari d’ tous
lès diâbes.
tape-à-l’œil, faire du –’, fē du fion : Èle va fē du fion, mèt’nant qu’èle a marié én monseû, li
qui n’a fok djamins oyu qu’én chabót
éyét ’ne chavate.
tapir (se), s’acwatî : I s’awót acwati padrié l’ murét
pou qu’on në l’ viyisse gné.
tard, ‘très tard’ (à une heure
très tardive), à midi-midal ;
– dins
lès fines ; – dins lès finés-
eûres. : Quand i r’viét dou cabarét, c’èst toudis
dins lès finés-eûres.
= ‘pas plus
tard que…’, gné pus lon kë… Gné
pus lon qu’il a twâs djoûs dë l’ê có vû su l’
plache dou Pasturâje.
= ‘c’est trop
– !’(il n’y a plus rien à faire !), ël cat a m’gné l’ bûre ; – ël pouye èst l’vée.
tarder,
= ‘ – à + inf.’,
s’ astardjer pou… : I s’awôt’
astardjé à Givry pou bwâre ëne pēte.
= ‘- à prendre
une décision’, lèyer alondjer l’s-afères : I n’ faut gné lèyer alondjer l’s-
afêres, dites wi ou bié non,
qu’on in fusse kite ; – longarder : L’ mayeûr n’ va pus
longarder à s’ moustrer.
= ‘sans
tarder’ (bientôt), sans long courî : Sans long courî on va ète au Nowé ; – sans
djokier :
sans djokier i s’a r’mis à l’ouvrâje.
= ‘cela ne
tardera pas’, ça n’ pip’ra gné : Vous dalez vî : ça n’ pip’ra gné : Zélîe va li
rinde sès moufes !
tarin, tériné : Il awót deûs térinés dins ’ne
gayole.
tarir (se) (en parlant du lait), s’èspanî : Si l’ lêt dë m’ gâde vënót à
s’èspanî, d’ s’ró bié
mau
prîse !
tarte au sucre épaisse, pagnon : Vîve Wames pou lès pagnons !
tartine, trinke : C’ēt én goulafe: I li folót sîs grossés trinkes pou li
djuner.
tartines emportées dans petit sac pour repas, brikét : Tous lès matégn i pèrdót s’
flacon
éyét s’ briquét
pou li daler à fosse.
tas, amasse :
Mwêrs dë fégn tèrtoutes, i s’ont atakiés su lès amasses dë pégn ; – monchau :
Il awót én monchau d’ brikes dins l’
cu dou gardégn pou li raucher l’murét.
= ‘mettre en tas’, rinmonç’ler : Il a rinmonç’lé lès pëtotes
d’vant l’zë mète in l’ browète.
tasser, rintasser : Il awót rintassé tous lès
morchaus d’vins ’ne bwate.
tâtillon, tic’neûs : C’ ès’t-én tic-neûs, i vaut mieûs gné l’ ravîzer quand i
minje ! ; – tótégn :
C’ès’t-ène totène : faut vî
quand l’ polit, èle në f’ra djamins én kèrtiau.
taupe, fwan.
taureau, tôr : Mèt’nant lès vakes n’ont pus
dandjer d’ tôr pou fē dès viaus.
te (pron.pers.compl. 2e
pers.sg), (ë)t’ : I t’a
minti.
teigne, tigne : Èle èst pus franke qu’ène tigne.
teigneux, tigneûs : Dès michants ziés d’ tigneû.
teindre, (ë)rtēde : D’ê r’tégn m’ vièye cote in nwâr.
tel, tell: tēl : Tēl pot, tēl louche (càd. qui se ressemble, s’assemble).
tellement, tēl’mint ; – si tant :
D’ê có si tant dandjer d’ vîve pou mès p’tits infants.
= ‘tellement
que…’, foce kë… : Il
èst kèyu indormi su s’ kèyère foce qu’il ēt scrand ; –
fok’ kë…
tempe, timpié : I s’a mis à grater l’ poriau
qu’il awót su s’ timpié d’à gauche.
temps,
= ‘dans le –’, ci
pus timpe : Ci pus timpe
lès fèmes f’zôt ël bwée d’vins ’ne cuvèle.
= ‘de – en –’, timps-in-tans ; – tévózé : Tévozé i s’arètót pou r’prinde sès vints ; – pa tans :
Pa tans i sintôt ël
salau lwîre su leû piau.
= ‘temps de service militaire’, saudârîe (cf. service).
tenace (opiniâtre), t’nant : M’ fème a sès idées, mi lès
miènes : on vîra l’quēl dès deûs
s’ra l’ pus t’nant.
tenailles, ètnēle : Il a pris ’ne ëtnēle
pou r’sakier l’ clau.
tendre (adj.), tère, tinre : Il a l’ cwêr pus têre quë dë l’
pâte à couyes dë swisse.
tendre (vb.) : tinde : I tind à pēchons.
tenir, t’nî : I n’ vous faut gné vous lèyer fē, i vous faut t’nî vou plache.
= ‘bien se tenir, se tenir convenablement’,
s’ mète in djins : N’
mètez gné vous keûses su
l’ tâbe :
mètez-vous in djins.
= ‘tiens !’,
tégn ! : Tégn, bon sin,
vous stez v’nu étou !
tenter, avizer : Ën’ t’avîze pus d’amoustrer t’
tiète, dje l’ dèsplume come én croupion d’
pouye. ;
– assayer ; – asprouver : Il a assayé/asprouvé d’
m’incórner, mès ça n’a gné pris.
ténu, tème : Ël diférince èst bié tème.
tenue (ensemble de vêtements), mîse : Zélîe, donez-mé m’ mîse pou daler
tirer.
tergiverser, ‘il n’y a pas à –’, i’
n’a gné à tourpiner : I
n’a gné à tourpiner, i nous faut
daler tout d’
swite.
terme, ‘être en mauvais termes
avec…’, ète in gnignagne avé… ; – ète in grigne avé… : I
sont in grigne
avé leû swèr d’pîs qu’ leû man èst morte.
terminer, rachëver.
= ‘– un ouvrage’, rachever / rlivrer
in-ouvrâje : Quand il a
oyu r’livré s’n-ouvrâje, il èst
dalé din.ner.
= ‘c’est terminé’ (c’est tout,
fini), i fêt rlivré ; –
i fêt souné ; –
c’èst tout’ ; – ël
trêt a fait.
= ‘c’est
terminé’ (il n’y a plus d’illusion à se faire), i fêt skètché.
= ‘le travail /
la journée est terminée’, èl’ èst fète.
= ‘avoir
terminé (son travail,…)’, awó fêt.
ternir, brouzer : C’est plêzi d’
laver dès lokes à pin.ne brouzées.
terrain en forte pente, caya : C’èst ’ne tièrne à pièrde vûe,
aussi rêde qu’én caya.
terrain marécageux, marache . (cf. marécage).
terre, têre, tière ; L’ nîve ét l’iau ont r’frwadi lès
tières.
terrible (pour renforcer une assertion),
dë tous lès diâbes : Il
awót én-n-armon d’ tous lès
diâbes.
terrier (d’animal), fourme : C’ēt ’ne pëtite gnote mêzon, ’ne fourme dë carbënier.
terril, ‘personne qui travaille
sur un terril’, tèrineû ; tèriteû fém. tèrineûse ; tèriteûse.
terrine (peu profonde aux bords
épais pour le lait à écrémer), tēle : I dēnót avé ’ne tēle dë
soupe.
tessons, tichons : Dins l’ rî il aót dès tichons
rompus.
testicule, couye.
têtard, maclote : Ëne maclote, ça finit pa dëv’nî
’ne caurache.
tête, tiète : Il èst kèyu ét il a buskié s’
tiète conte ël bôrd dë l’ tâbe.
= ‘faire la–’, fē
én mouzon : Quand èle èst
monvêse, ëm fème ëm’ fêt én mouzon.
= ‘à – reposée’,
au patâr : Dë
t’èsplik’rê ça pus târd, au patâr.
= ‘perdre la –’,
tourner à tiète : Il a tourné
à tiète quand il a gangné deûs cint mile francs
à l’ lot’rîe
têter, prinde ël tète : À wit-ans i pèrdót có l’ tète.
tétine, chuchète, tute : Bayez l’ tute à l’infant qu’i n’
brèyisse pus.
têton, tète : Éle a dès grossés tètes ét én
grós cu.
têtu, tièstu : Il èst tièstu come én mulét.
thym, póluwé : Mi, d’mét toudis du póluwé dins m’
ratatouye.
tibia, dûr dë l’ gambe : Il a
oyu én côp d’ piéd dins l’ dûr dë s’ gambe.
tiédir ( cesser de bouillir et
devenir tiède), dèstombî :
Vous lêré dèstombî l’iau quand èle
ara bouli én
quârt d’eûre.
tien, ‘le –’ : l’ tié : L’ mié èst pus grós quë l’ tié.
tienne, ‘la –’ : l’ tiène : L’ miène èst pus grosse quë l’
tiène.
tige (centrale de chou ou de
tabac), tourét : C’ēt l’ famène, on d’vót minjer dès touréts d’
chou.
tilleul, tilé : Poupiers frîleûs, fôrts kênes ét
tilés bèrdéleûs.
timbre, tēbe : I faut daler à la posse ker dès tēbes.
tipule (araignée d’eau), pèle-ziés.
tire-larigot, ‘à –’, à tèrligógó : I li bayót dès yârds à tèrligógó.
tirelire, (è)spargnë-mau : Quand m’ matante m’ bayót ’ne
gréguèye, dë l’ mètó dins m’n-
èspargnë-mau.
tirer, sakier :
I vous faut sakier pus fôrt su l’ fichèle.
= ‘s’en –’ (se débrouiller), inwidier : Lèyez-mé fē, d’in widj’rê bié tout seû.
= ‘ se tirer
d’embarras’, s’ dèscarpèyer : I n’ sawót gné s’ dèscarpèyer dë l’ fème in
furîe.
tiroir, tirwó : Il awót mis lès coutiaus dins l’
tirwó dë l’ tâbe.
tiroir de comptoir (où l’on garde l’argent), layète : L’ boutikier a mis lès yârds dins
l’
layète.
tisonner le feu, toukier l’ feû : Pèrdez l’ caufièr’ pou toukier l’
feû.
tisonnier, caufièr : Èle a pris l’ caufièr pou flauner
su s’n-ome.
tissu, ‘morceau de tissu’ : loke : Èle a pris ’ne loke pou froter
lès vêrières.
tituber (comme un ivrogne), carioter
zigzag ; – daler in
cariótant : Lès inguēses in ralôt’ in
cariotant ; – bilboter : I bilbótót su sès grēlés gambes ; – tchimbèrner :
Lès deûs bribeûs,
qu’awôt’ fégn,
avanchôt’ in tchimbèrnant ; – daler d’ëne mèzière
à l’aute.
toi, ti. (en position enclitique), t’té : Ti ! Tès-t’té !
toile d’araignée, arnitwale : (cf. araignée).
toilettes (W.C., basse-campe : Ël basse-campe ès’t-au fond dou
gargégn ; – cómeûgn ;
–
cómódité :
Pou lès jindarmes, d’ê d’vu m’ mucher d’vins ’ne cómódité : d’ê mankié
d’èstófîe.
toiser du regard, barguigner : I n’ vous faut gné m’
barguigner ; d’ n’ê gné peû d’ vous,
savez !
tolérer, ‘je ne tolérerais pas
que…’, i f’rót chaud kë… : I f’rót chaud quë l’ djambót
n’
pourót
gné v’nî vî s’ parégn !
tombée
de la nuit, êre dë (l’) nwit’ : Dëpîs l’ pikète dou djoû dëqu’à l’êre dë
l’ nwit’ ; –
kèyûe dë l’ nwit’ :
À l’ kèyûe dë l’ nwit’ nous stons r’vënu à nou mêzon.
tomber, kèyî : In r’vënant d’ fosse il èst kèyu
su s’ camarâde D’siré ét il ont sté bwâre ëne
pēte à deûs.
= ‘faire tomber
qqn en le poussant’, cabouler :
Il a caboulé s’ pëtit frē in bas d’
l’èscayer.
= ‘faire tomber
qqn de tout son long’ (le terrasser),(è)stièrnî ’ne saki : Il a stièrni s’
vizēgn d’én côp d’ pwégn.
= ‘tomber de tout son
long’ (s’étaler), s’èstièrnî : I s’a stièrni su l’êre dë vôe.
= ‘tomber mal à
propos’, kèyî mau : D’
sû mau kèyu, il ēt’ in trégn
dë souper.
= ‘laisser
–’ (abandonner, ne plus s’occuper de), lèyer in rasse : À douze eûres, lès ouviers
lèy’té
tout’ in rasse pou minjer leû brikét ; – lèyer in plan : Pou ’ne djône miguète il a
lèyé s’
fème ét sès infants in plan.
tomber (échoir), askèyî : Tous lès Nowés ēt’ askèyu ét
l’ djambot n’aót djamins oyu d’
cougnole.
tombereau, barót : Culbutez vou barót, l’ bówète
ès’t-ouvrîe.
ton (adj.poss.), ët’ ; – t’ = T’ mêzon èst pus grande quë l’ miène.
tonne servant de récipient, tine : D’zous l’ buzète dë l’ noke, il
awót n’ne grande tine
pou rascwayer
l’iau d’ plêve.
tonneau, touniau : Il a ’ne panche come én touniau.
tonnelet, cartëlète : L’ carbënier a rimpli s’ flacon à
l’ cartëlète qu’ēt au
candjwót.
tonner, touner : Vous n’intindez gné l’orâje qui
toune ?
toque, buskier : Il a ’ne saki qu’a buskié à l’ porte.
torche, falot : S’ vizégn
aót rwé én falót in feû su l’èstragn !
torcher, torkier : Èle a torkié l’ cu d’ l’infant.
torchon pour vaisselle, lavète : Pèrdez ’ne lavète ét frotez l’
tâbe.
tordre, crombî : Il a crombi s’ piéd in sautant in
bas d’ l’èskièle ; – storde :
Lès bûrèsses
stordôt’ lès
lokes ëd’vant d’ lès mète sékî su l’ fil in l’ gardégn
= ‘se –’ (s’agiter), vériner : I s’ vérinót come én vièr su s’
kéyère.
tordu, ëstordu : Lès twâs sorcières ēt’ lêdes,
rinfrougnîes, èstordûes.
tordu (bancal), crombégn : Lès djins pinsôt’ quë si
én-infant n’ēt gné mayoté dins dès
faches, i d’vêrót crombégn pus târd. fém. crombène.
tordu (courbe), cron : Dès cats-cornus à cron bèk.
fém. crombe : I n’aót
pus ’ne crombe
mastoke.
tordu (insulte), ‘vieux
– !’ : vièy tortèyon !
torpeur, ‘sortir de sa torpeur’, s’
dëmauvier : Dë n’ sû fok
démauvier qu’ quand d’ê bû
m’ prumière
jate dë café.
tort, ‘à tort et à travers’ (à
mauvais escient), malvau :
Quand t’as deûs twâs yârds, tu l’zë
dèspinse
malvau.
= ‘parler à –
et à travers’, dvizer malvau ; –
dvizer come ē coulwó trowé
tortiller (remuer), crankier
(s’cul) : Lès djônes
miguètes avanchôt’ in crankiant leû/du cu.
tôt, timpe : D’ m’ê mis in route timpe au
matégn.
touche, ‘il y a une touche’
(pêche), il a én mórdâje :
L’pèskieû èst binêse quand il a én
mordâje.
toujours, toudis : C’est toudis mi qu’on
ingueûle !
toupie, tourpîe : On n’ wót pus djamins dès infants
djwer à l’ tourpîe. I ravîs’té l’ télé !
tourmenter, tourkëter : Mès parints sont môrts, tévózé
leû souv’nîr ëm tourkète tout l’
djournêe.
tournée (de boissons), ronde : Zélîe, vous pouvez rimplî tous
lès pētes, c’èst mi qui pêe ç’
ronde-ci.
tourner, torner : C’ès’t-éne fîye qui fêt torner lès
tiètes dès garçons ; –
virler = I f’sót virler
Cadîe su l’
rond d’ danse pus fèl quë l’ tournikét d’én yârd.
tourner à rien (se détériorer petit à
petit jusqu’à disparaître), daler à keûe d’ rate : Achille…
i va tout-à
keûe d’ rate, l’ fossier li a djà fêt ’ne guignète.
tournis, tourniche : Quand d’ danse ëne valse, ça m’ done ël
tourniche ; – tourniole :
D’ê
oyu ’ne
tourniole ét d’ sû kèyûe, mès ça n’a gné duré lonmint ;
– tournizon : On n’va gné
có
minjer ? Il èst pus d’ douze eûres. D’ couminche à aó dès tournizons d’
fégn.
tourtière, platène à tarte.
tous / toutes, tèrtoutes : Quand nous inrirons, nous
inrirons tèrtoutes… (chanson)
tous, sans exception , tout purin ;
-p’rin : Lès notêres ét
lès banklers, c’èst tout purin
voleûs.
tout, tout, tout’ : Tout l’ monde èst v’nu ascouter l’
muzike. / C’èst tout’.
= ‘tout ce que…’
tout cant kë… : Tout
cant quë l’ curé dit n’èst gné évanjile, savez !
= ‘c’est–’, c’
èst tout’ : N’ brêyez pus,
m’n-infant, c’èst tout’ !
= ‘tout en +
part. prés.’’ tout’-in, t’in :
Tout in poussant s’ trikebale i chiflót.
tracas, rûse : Cès djins-là ont oyu bié dès
rûses avé leû-n-infant qu’ēt toudis
malâde.
tracasser, marmouzer : Çu qui m’ marmouze, c’èst l’ gambe dë
m’n-ome : èle dëviét d’
pus in pus rwâde ;:craper : D’wót à vou vizâje qu’il a ’ne saké qui vous crape.
trace,
‘marcher sur les traces de…’, r’prinde lès potéts dë… : Il a r’pris lès potéts dë s’
pa : tous
lès déminches i r’viét inguēze à s’
mêzon !
train, trégn : I va tous lès djoûs au trégn à
Brussèles.
traînard (vagabond), bineû : C’ès’t-én bineû, il èst toudis
trênant pa tous costés.
trainée (trace), trin.niche : Ène grande flame come ène longue
trin.niche d’ôr.
traîner (rester longtemps), l’
fē longue : I m’ châne à
vî qu’il fêt longue, v’là deûs eûres
qu’il èst dalé ;
longdjiner : Èl’ ont fêt l’ ouvrâje su leûs dints in londjinant
su tout’ ; –
longarder : I n’a gné
longardé : i n’a gné atindu quë l’ këvau s’arètisse pou sauter in bas
dë l’ kérète ;
– trin.ner.
= ‘ça ne traînera pas’ (cela ne durera
pas longtemps), ça n’ pip’ra gné :
Vous dalez vî, ça
n’ pip’ra
gné : l’ trêt va co monter.
= ‘traîner en route’ (vagabonder), biner : Ayuce quë t’as có sté
biner ?
= ‘traîner
(marquer le pas)’, markier :
Il a oyu râde fêt : ël gragon n’a gné oyu l’ tans d’
markier avé li.
= ‘traîner des wagonnets’ (charb.), sclauner.
traite (des vaches), trêrîe : On fêt l’ trêrîe deûs côps par
djoû.
= ‘d’une seule
–’, tout d’ ène trake, tout d’ène trèke : Il a rèspondu tout d’ène trèke :
‘Non, ëd’ n’in f’rê gné ’ne
parèye !’
traiter qqn sans ménagement, mambourner : Il èst
toudis mambourné pa s’ fème, qu’èst
pus cjpîe quë l’ diâbe.
tranchant, tayant : ël tayant d’én
coutiau.
tranche de pain, trinke : Il a avalé ’ne grosse trinke avé
dou monfroumâje dësus.
tranquillement, au patâr : Ëd t’èsplik’rê ça au patâr, t’t’à
l’eûre au nwit’ ; – à
s’ cwayète, à
s’ cwóyète = I
fumót s’ torkète tout-à s’ cwóyète.
transporter en brouette, broûter : On a brpûté lès dèscombes dins l’
fond dou gardégn.
transporter en chariot, cârier :
D’ê carié du carbon tout l’ djournée.
travail, ouvrâje.
= ‘laisser tout le travail aux autres’, minjer
l’avène au cul dou câr.
= ‘faire crever
qqn de travail’, li fē chîr
s’ bouzégn
= ‘faire du
mauvais travail’, mète dès ablóts.
= ‘préparer son
travail’, planter s’ cordiau.
= ‘chercher le
travail le moins fatigant’, cacher l’ grēle dëbout.
= ‘se remettre
au travail’, (ë)rbiner ; –
ratakier : À onze eûres on s’a
r’pouzé ’ne mîlète
éyét dîs minutes après on a
ratakié.
= ‘cesser le
travail’, prinde fète : Ël
patron a dit qu’on pouvót prinde fète à twâs-z-eûres.
= ‘mettre au
travail’, mète à piéd d’ wève : I
n’ sont gné có arivé qu’i s’ mèt’té à piér d’
wêve.
= ‘travail fait
superficiellement’, chirlótâje :
Çouci, c’èst dou chirlótâje : c’ès’t-insi qu’
d’ouvró quand on m’a r’mis m’ livrét ; – ouvrâje à l’ lozinke ;
ouvrâje à l’apiète.
= ‘travail
pénible’, ‘faire un – – ’, (è)sclauner : C’èst pus çouci ouvrer : c’èst sclauner !
= ‘travail
sommaire’, ‘faire un – –’, abistókier : On a abistokié én brancârd avé sîs djônes
boûrs.
travailler, ouvrer ; – taper én côp : I va ète dîs-eûres ét tou n’as
gné có tapé én côp. Tou n’
fês fok ëdvizer.
= ‘aller – ’, daler
d’sus l’ouvrâje ; –
daler ouvrer.
= ‘commencer à
travailler’, mète èl’ pèle à fouyâje : Dèspêchons-nous, il èst tans d’ mète
ël pèle à fouyâje.
= ‘ne pas
travailler par paresse ou oisiveté’, gné taper én côp.
= ‘travailler
sans avoir le cœur à l’ouvrage’, ouvrer à lavaula : Èl’z-ont ouvré à lavaula,
s’atindant à d’ l’imbrouye au nwit’.
= ‘travailler
de façon désordonnée’, chirlóter :
D’ê chirloté in l’ mêzon toute ël djournée
éyét dë n’ saró gné dîre çou qu’ d’ê
fêt.
= ‘travailler
dur, d’arrache pied’, (ë)rbinder ; – sakier l’ lamiau : I t’ faut continwer à
sakier l’
lamiau si tou n’ vès gné d’vwâr daler cacher t’ pégn ;
– rabouler l’ ouvrâje : Èl’
awót sès pwégn
su sès-z-anches, prête à rabouler l’ouvrâje ;
– rampiner : Lès djônes dë
mèt’nant n’ sèt’ pus çou qu’ c’èst d’
rampiner.
= ‘devoir
travailler dur pour survivre’, aó l’ lamiau su sès talons .
travers,
= ‘de / en –’, à
baye : Ël câr èst kèyu à
baye dins l’ërbactâje.
= ‘de –, mal fait’, cron , su l’cron : L’ouvrâje a sté fêt su l’ cron, i
m’ faut tout
r’coumincher.
= ‘se mettre en – ’, s’ mète à baye : Ëm bèle-mē viét toudis s’ mète à baye intrë m’ fème
ét mi.
= ‘de –’ (sur
le côté), dou cant : L’uche
èst tēl’mint stwate qu’i faut intrer
dou cant.
= ‘aller de –’ (être
défectueux), flócher : S’il a
’ne saké qui floche dins l’ouvrâje, tout l’
monde kêt su m’ caboche.
= ‘marcher de
–’, daler dou pic : Il in va
tout du pic come én tché qui va à mèsse.
= ‘comprendre
de –’, comprinde bèrlu : Vous
avez có compris bèrlu : i n’ s’ajit gné d’
Marîe mès dë s’man ;
intinde cóyèrne : D’ê pótièpe intindu cóyèrne !
= ‘dire / faire
qqch de –’, cârier malvau :
Dins m’vîe d’ n’ê djamins cârié malvau.
= ‘ à – tout’, tout-oute : L’ baudét s’a scapé, il a passé
tout-oute dès djins.
= ‘parler de –’
(dire des choses incongrues), d’viser come ën’ broète
trébucher, chóper : Il aót én cayau d’ pavé déoté, il a
chopé d’vins ét il èst kèyu.
trèfle des prés, tran.nèle.
tréfonds (le plus profond de
soi-même), ardèyon : Nous
stons borégn dins l’ardeyon !
tremblement des mains, balzégne : Il a l’ balzégn, i n’èst pus fok
bon qu’à mète du
chuke in poûre su
lès pagnons.
trembler (frissonner), guèrziner : D’ guèrzine tēl’mint qu’i fêt fród ; – tran.ner ; – trianer :
Il aót peû, i
trianót.
tremblote, ‘avoir la –’, aó l’
tran.niche / tran.nisse ; –
aó l’ balzégn.
trémousser (se), (s’) fronchiner : Èle èst dalée in s’ fronchinant /
in fronchinant s’ cu.
tremper, toukier : Il a toukié s’ pégn dins s’ café.
= ‘tremper du
linge’, inseûwer : On va inseuwer lès lokes in l’ cuvèle.
trente et un, ‘se mettre sur son – ’, s’mète
su s’carante ét eûgn.
très (fort), bié : Il èst bié monvês ;
– djólimint : Vous
stez djolimint à vou gueûle ! ; – fô : Il
èst fô târd, il èst tans
d’inraler ; – au pus :
Lès borégn c’èst dès fô bons infants éyét au
pus
vayants ; – tous sès pus : Il
èst tous sès pus camarâde avèc ël mayeûr ; – biau-z-ét… :
Il ont
couminché à ouvrer biau-z-ét timpe.
= ‘ c’est très
bien !’, à la bone eûre ! :
À la bone eûre ! Continwez
insi !
tressaillir, tèrsólî : Tout’ d’én côp il a tèrsóli dès piéds à
l’ tiète ; – trèsólî ; – tèrsólicher ; –
tèrsauter.
tricher, asgóner : Pou asgóner à cartes, l’ grand
D’siré ēt complice ; – fē dou ponche ; –
gavier : Tou gavèyes, tou ravîses mès cartes.
tricherie, gavèyâje : Dë n‘ djûe
pus, d‘ sû scrand d‘ vou gavèyâje ; – trukiâje : Au dèspit
dou trukiâje dès deûs-autes, Robert
ét Louis gangnôt‘ tous lès partîes.
tricheur, gavieû.
trier (sélectionner), inlî(re) : I m’ faut inlîre lès salâdes.
trinquer (avant de boire), chukier : Il ont chukié ëd’vant d’ bwâre
leû goute.
tripotage, fourfèyâje : Ç’ n’ēt
gné dès fourfèyâjes in muchète qu’i leû fólôt, c’ēt s’ mariyer.
tripotée (volée de coups), dëguëzine ; – ranse. (Cf. raclée).
tripoter (chipoter), fèstékier : Arète dë fèstékier in t’nez ! ;
– fouch’ner : Q’ê
fouch’né dins
tous lès cwégn
dou guèrnier ét d’ê r’trouvé l’ mande ; – fourfèyer :
Il a ’ne saki qu’èst
v’nu fourfeyer dins mès
afêres ; – cafouyer : N’ vënez gné
cafouyer in mès lîves !
= ‘tripoter
(travailler de façon désordonnée)’, chirlóter : Èle a chirloté in s’ cwîzine tout
l’avant-déner ; fouf’ter = Il ouvrót mau, i
fouf’tót.
= ‘tripoter
entre les doigts’, capougner :
L’ Bon Dié a capougné dë l’ dièfe pou fē
Adam.
tripoteur, fouchneû : Nous n’ dalons gné lèyé ç’
fouchneûs-là cafouyer in lès boutèyes.
trique (gourdin), ranchau : Il a doné dou ranchau au djambót qui
li dreûbót sès peûgn.
triste, trisse = C’èst bié trisse à dîre ! ;
– d’bauché : Èle
èst bié d’bauchée d’pîs quë s’n-ome
èst môrt !
trogne (air), cougne : Tu n’ vwas gné qué cougne qu’èle
a : én nez come én bèk dë garlót,
dès lēves pus fines quë dès tayants d’ sarpète…
trognon (de pomme, de chou), tortèyon : C’ēt én-ome qui couminchót à
djuner avé én
peûgn, avalót
l’ rèsse pou dēner éyét chuchót l’ tortèyon pou souper ; – tóyon : Il a minjé
tout l’ peûgn, min.me ël toyon.
trois, twâs.
trombonne, trombóle.
= ‘joueur de –’,
trombólisse.
tromper (se -), s’abuser : D’ m’abûse : ç’ n’èst gné
deûs, c’èst twâs !
‘se tromper en distribuant les cartes’,
fourcarter : D’ê fourcarté, d’ê ’ne carte dë tróp.
tromper par des flatteries, indourdëler : I n’ faut gné vous lèyer fē : i va caché à vous
indourdëler.
tromper hypocritement par
des mensonges, des faux conseils…, córner : Èle aót sté
cornée pa dès
monvês consèy ; – dâlier : D’
pwé vous cwâre ? Vous n’ më dâliyez gné ?;
– incórner : I s’a lèyé incorner pa s’ bèle-mē ; – ingueûzer : N’ascoute gné ç’ losse-là :
n’
të lèye gné có
ingueûzer
tromper en affaires, fē dou fourkimpré : Branmint d’ notêres font dou
fourkimpré.
tromperie, los’trîe : Dins lès concoûrs dë coulons, i
n’a minke dë l’lostrîe.
trompeur (malhonnête), crombégn:
Si on louyót tous lès crombégn, i n’atót pus én
morchau d’
fichèle à trouver pou louyer lès sóts.
trompeur (blagueur), losse ; – marló : I n’a gné pus marló qu’ li :
il ind’vinte dès plans !
trop, ‘en –’, au r’bórd : D’ vous aót pourtant dit dë n’ fē qu’ chèt’ pârts : i d’a ène au
r’bôrd.
trou, trau : Il a én trau au cu d’ vou marone,
i faut r’mète ène pièche.
= ‘–
d’évacuation des eaux dans le bas d’un mur’, trau d’eûyer : Il a ouvri ’ne bouche
come én trau d’eûyer.
troubler, ‘se –’ (perdre son
sang-froid), s’inscoubarer :
I n’ faut gné vous inscoubarer
pou dès pèrlutes !
trouée (subst.), trauwêe : Nous dalons nous infaufiler pa l’
trauwée dë l’ clótûre.
trouer, trauwer : N’ mîlète au côp vous at’lûres
vont s’uzer ét s’ trauwer.
trouille, peû ;
= ‘avoir la
– ’, awó l’ pëpète : Il
ēt tout seû in
l’ bós ét i f’zót nwit’. Il aót l’ pépète.
= ‘donner la
trouille’, dóner l’ pëpète.
trouver à qui parler, aó à fē à s’ mouskét : S’i s’atake au grand D’siré, il
ara à fē à s’
mouskét.
truc (chose, machin), bidjake;
– bidon.
truelle de plafonneur, (ër)plâtrèsse.
truie, trouye.
tu (pr.pers.), tou :
Si tou m’ wós voltiers, pale-mé bórégn ! ;
– (parfois avec sens pluriel) : Tou
riske d’ète twé tous lès deûs ; – (après vb), t’, te : Vas-t’ ët têre ?
tuer, twer : C’ès’t-én goulafe : i vaut
mwés l’ twer quë l’ nourî.
tuile (toiture), pane : Il a twâs panes dë l’ twatûre
invólées pau grand vint.
turbulent, rouyant : Il èst pus rouyant quë l’ diâbe,
il èst toudis in trégn dë pèstéler ; –
animé come ëne pótêe d’ sorites.
= ‘enfant –’, albran : Lès infants Cadîe, c’ēt
deûs albrans : il ēt’ toudis in trégn dë s’ bate.
tutoyer, atwîre : Il atwit s’ pē come én djône dë tché.
tuyau (de
cafetère…), buzète : Ël vapeûr wîje dë l’ buzète du
cokmâr in chîlant.
U
un (art. ind.), ē, in, én.
un
(pron. ind.num.), eûgn.
= ‘l’un l’autre’, l’eûgn l’ aute.
un (chiffre un dans une
loterie), bidet : D’ê mîzé su
l’ bidét éyét c’èst l’ deûs qu’a
gangné !
une (art. ind.), ène, ’ne.
une (pron. ind.), eune, ène.
urgence, ‘il n’y a pas urgence’, i
n’a rié qui prèsse : Atindez
có ’ne mîlète, i n’a rié qui
prèsse.
urine, pichate : C’èst
gné ça dë l’ bière, c’èst dë l’ pichate !
uriner, picher : Il a
onzu picher su l’ mûr dë m’ mêzon !
urinoir, pich’rine.
ustensile, bidon.
ustensiles vieux et sans utilité, soûrs : À nou mêzon, on mèt tous lès soûrs su
l’ guèrnier.
V
vacarme, dalâje : Ascoutez qué dalâje in l’rûe!
; – passe-tans : N’
fète gné tant d’ passe-
tans, vou p’tit
frē dôrt ! ; – rang’nâje : D’intind dou rang’nâje dins mès
bouyaus.
vache, vake : Il a én tēl
délûje in l’ mêzon qu’ène vake në r’trouvrót gné s’ viau !
vacher, vakier.
vaciller (manquer de stabilité), bilboter : D’ bilbótót dins l’ nwâr ; – tchimbèrner : Il awôt’
ël famène, il
avanchôt’ t’in tchimbèrnant.
vadrouilleur, courâ : Tou ‘st-én courâ, tou n’ès
djamins à t’ mêzon.
vagabond, bartiau. (cf. buissonnière)
vaincre, vankî : Vous avez soyu vankîe, c’èst l’
précipâl.
val, vallon, vau.
valériane, ièrbe Sēt-Djorje, ièrbe dë cat.
valet de ferme, varlét : Èle min.nót s’n-ome come én
varlét.
valeur,
= ‘objets sans
–’, foufes ; –
foufèrnayes ; –
ranchèn’rîes : Su l’
guèrnier i n’a fok dès
foufes, dès foufèrnayes, dès ranchèn’rîes.
= ‘une – de…’, ëne
valizanse de… ; -lu- : Il
a acaté d’z-actions pou ’ne valuzance dë cint
mile francs.
vaniteux, prélat : C’ès’t-én prélat, il a toudis pou cwâre qu’i
sèt tout’.
vanneau (oiseau), wagnau.
vanner, van’ter.
vannier, mandèrlier : L’ mandèrlier fêt dès mandes ét dès
kèrtégn in ózière ét in bélisses.
vantard, vanteû : I vaut mwés
daler à l’ mêzon d’én plandeû qu’à l’ ciène d’én vanteû.
varicelle, pokètes volantes :
À sès machèles on wót qu’il a oyu lès pokètes volantes in stant
djône.
variole, pokètes.
vaurien :, albran : Dë n’ vè pus dins m’mêzon d’én-albran,
d’én bandit qui m’ fêt morî d’
chagrégn ;
– mauluwégn ; – vaurié.
va-vite, ‘à la –’, rouf-rouf : L’ouvrâje n’èst gné fôt bié fêt
pace quë d’ l’ê fêt rouf-rouf.
veau, viau : Il a én tēl délûje dins s’ chambe quë ’ne vake n’y r’trouv’rót gné s’ viau.
véhicule pour bétail, ródódó.
veillée au coin du feu, èscriène : À l’èscriène, m’ grand-pē, tout-in fumant s’ pipe, m’
racontót dès prautes.
veiller à… (faire attention à…), vêtier à, wê- : I vous faut vêtier à ariver à
l’eûre.
veilleuse (petite lumière), lum’rote : On n’ viyót gné fôt clēr in l’ pièche : i n’awót fok ène
pëtite lum’rote.
veine, ‘vous avez eu de la veine
(de…)’, vous l’avez (d)jwégn (dë / à…) : D’ê ’ne fème
come ène
crème : d’ l’ê djwégn dë ç’ costé-là.
vendre, vinde : I
faut qu’i vindisse ës’ mêzon.
vendredi, vèrdi. Vendredi
Saint, Vèrdi-ségn : L’
Vèrdi-ségn on minjót dou pichon.
ventilation, êrâje : I n’aót gné branmint d’êrâje in
l’ bouviau.
venger, (ë)rvindjer : I vous a fêt du mau. N’ vous in
fètes gné, d’ m’ô vous r’vindjer !
= ‘se –’, s’ vindjer.
venir, v’nî, m’nî : Il èst có
m’nu l’ sëmin.ne passée. (Cf. conj.)
= ‘viens (ici) !’, vicha ! : Vicha douci !
= ‘
venir à bout de…’, vankî : I faut vankî lès stranguions d’ la vîe.
vent, vint : L’ vint chufèle avé fèlèsse.
vente publique, vindûe : Ël vindûe dë l’ cinse s’a fêt à mon
dou notêre Scrèpe-sayère.
ventre, boudène, -dine : L’ boudène ën’ së porte pus,
mèt’nant la mode ès’t-à l’ fine taye ; –
boutrouye :
Il awót én rang’nâje dou diâbe in leu boutrouye ; – panche, panse : il awót ’ne
barbe qui
dèskindót dëqu’à d’sus s’ panche.
ventru, panchu : Pindant l’ guère lès panchus ēt ravizés
d’én cron zié.
vêpres, vièpes : On soune lès clokes pou lès
vièpes.
ver, vièr : Il a l’vièr salutêre.
= ‘– de fruit’, moulon : On n’ l’intind gné d’ pus qu’én
moulon dins ’ne neûzète.
= ‘personne qui souffre de vers
parasites’, vèreûs : Én blanc
vizâje dë véreûs.
verbaliser, calindjer : L’ champète l’a calindjé pace
qu’èle n’awót gné r’nétiyé s’ rigole.
verdier (oiseau),. vèrt friyon.
verge (quart d’un arpent), vèrgue : Én biau gardégn d’asseûré dîs
vèrgues.
verge (pénis),
bite; –
biroute ; – (en parlant d’un petit
garçon) : piérót.
verger, courti : I n’awót fok dès pumiers in s’
courti.
verglas, nwârglas : Il a gliché su l’ nwârglas ét il
a skèté s’ gambe.
vergue (au tir à l’arc), vèrgue : Il a abatu én pris dë l’ deûzième
vèrgue.
vérité,
= ‘dire ses
quatre –s à’, dîre / sclakier s’ nisté à…
= ‘obliger qqn
à dire la –’, fē cracher s’ péché à ’ne saki .
vermine (de
jardin, de verger), vermau : On
n’ fêt pus l’èscouvion, c’èst pou ça qu’ lès
pumiers sont
plégn dë vèrmau éyét d’ounènes.
vérole, ‘petite vérole’, nwârës
pokètes.
verrat, vérau : Ëne trouye avé én vérau.
verre,
= ‘verre de bière’, canon (1/4 de litre) : Dalons
bwâre én canon ; – pēte : Ëne pēte come
én cufâ.
= ‘petit – à genièvre, sans pied’, bac : Il a bû twâs bacs dë j’nêve.
= ‘– d’alcool,
de genièvre’, vèrkégn : Timpe
au matégn, én p’tit vèrkégn c’èst mieûs qu’
du végn ; – bounét : « Cabar’tière, donez có é bounét à tout
l’ monde ! ». Cadîe prind l’
cruchon dë j’nêve…
= ‘– de
lunette’, vèriêre : Frotez
vous vêrières, vous n’ dalez pus vî clēr !
verrier (subst.) (ouvrier de
verrerie), vèrieû.
verrou, lokét : Frume l’uch au lokét ; – vèrau : On l’a infrumé au
vèrau.
verrue, poriau : Il aót én poriau su l’ dëbout dë
s’nez.
vers (aux environs de…), invié : Il èst r’vënu invié twâs eûres dë
l’après-dēner .
(dans la direction de…) pinvié :
Come l’èn’mi pinvié mi s’avanchót, ëd crîe : ‘Qui vîve
là ?’
verse (à –), à dic dac, à dic ét dac : I pluvót à dic ét dac, dë stó
aussi cru qu’ène lavète. ; – à
r’louye.
verser (le contenu d’un récipient),
clikier : Clikiez l’
sayau d’ dèscombes au cul dou
gardégn.
vertébral, ‘colonne –e’, êrète : I carèssót l’êrète dë s’ fème avé
s’ baston.
vertige, tourniche : I bilbótót su sès gambes, il aót
l’ tourniche ; – tourniole : Rié qu’à
ravizer lès
moulètes dou cachis il aót dès tournioles ;
– tournizon : Il a r’çu dès tēl’ calotes
qu’il in d’a oyu dès tournizons.
vésicule biliaire, amēr : Èle a seûr’mint ’ne saké à
s’n-amēre : èle èst gaune come én-ayét.
vesse (silencieuse mais puante), chwâse : Il in d’a laché ëne… gné ’ne
chwâse, mès ëne
vèsse qu’a pété
come én côp d’ fusik.
vesse-de-loup, vèsse dë leû.
veste, veston, bèche : D’ê sakié m’ bèche pace qu’i
f’zót caud.
veste de travail en grosse
toile, boudjéron : Ël boudjéron d’én-ome rimpli d’ courâje
sara toudis l’
pus biau drapiau d’ l’ouvier.
vêtement, abiûre : Dins l’ tans, ène abiyûre, on l’
métót dîs ans : (plur.) vêtements, lokes :
Vous métrez vous bèlés lokes pou
daler au mariâje !
= ‘vêtements de
travail pour mineur’, lokes dë fosse.
= ‘vêtement en
lambeaux’, dèspèche : C’ēt dès dèspêches qu’il awót trouvé su l’
champ d’
bataye à
Djumapes.
= ‘vêtement
qu’on ne porte plus (usé, démodé)’, dëmîse : Alfrèd ēt toudis
abiyé avé dès
démîses dë s’
monpē.
= ‘vêtement
usagé qu’on abandonne à qqn’, dèskèyance : Èle ēt abiyée avé
dès
dèskèyances dë
s’ patrone.
= ‘vêtements
usagés (chiffons)’, foufes.
vétérinaire, artisse : On a fêt v’nî l’artisse pace quë
l’ vake dalót vêler.
veuf, vèf ; – vwèf. fém. : vêve : Quand Zélîe s’a r’marié, èle ēt vêve dëpîs
sîs-ans ;
– vwêve
viande, châr : Vous n’ vêrez prinde ëm’ châr su
m’n-assiète !
vidangeur de fosses
d’aisance, bèrnatier : Il aót ’ne masse dë bèrnatiers à Cwème.
vide, (à) wîche ;(à)
wîde : L’ boutèye d’ wîle
ès’t-à wîche, i faut in racater.
vider, widier , -djer : É côp tous l’z-ans, on widiyót l’
mistère su l’ gardégn.
= ‘vider
complètement’ : mète à cu
= D’én seûl côp il a mis s’ vère à cu.
vie.
= ‘avoir la vie facile’, l’aó (à) bèle : Tou vîras, quand tou s’ras marié,
tou n’ l’aras pus si
à bèle !
= ‘rendre la vie facile à qqn’, l’ bayer bèle à ’ne saki : I s’ont r’triché pou l’ bayer à
bèle
à leûs
infants.
= ‘prendre la vie du bon côté’,
së l’ bayer à bèle : Quand
on èst pinsióné du h’mégn d’
fièr, on
pwét së l’ bayer à bèle.
= ‘mener une
vie dissolue’, cârier cron.
= ‘mener une
vie honnête’, cârier dwat.
= ‘genre de –,
train de –’, vivwa : Quē cang’mint dins l’ vivwâ dë ç’ famîye-là d’pîs quë
l’
man èst dalée !; – vivâje : Il a ’ne masse dë viyêés
djins qui vwat’ mwinvîe l’ vivâje dë
mèt’nant.
vieillesse, viéz’rîe : D’ê dès romatikes pa tous
costé : c’èst dë l’ vièz’rîe !
vieillir (prendre de l’âge), s’avièyî : Quand on s’avièyit, on d’viét
casuēl !
vièle, viole : Il a dès dints come dès brokes dë
viole.
vierge, ‘statuette de la Vierge’, avièrje : Il aót ’ne avièrje su l’ drèsse,
in l’ plache dë
d’vant.
= ‘fil de la Vierge’, fi
d’avièrje : D’ widjó dou bós
plan d’ fî d’avièrje.
vieux, vié, vièy : Il èst pus vièy quë Matieû Salé. fém. vièle, vièye.
vif (leste), arpèyant : Alice a l’êr arpèyante autant quë
s’n-ome a l’êr indormi.
vif (énergique), vîf : Dou plêzi ravigote, rind pus vîf,
baye dë l’ fwète.
= ‘– comme de
la poudre’, viyan come d’ël poûre.
vigueur (dynamisme), fwète : Bwâre én bon vêre, ça done dë l’
fwète ét dë l’ gêté.
vigoureusement, fèl : I l’a skeû pus fèl qu’én rèstant
d’ gayes.
vigoureux (bien portant en parlant d’enfants
ou de jeunes animaux), bié v’nant :
L’ cat a
fêt twâs
djônes : Faut vî qu’i sont bié v’nant !
vin, végn : I n’a gné qu’à mèsse quë l’ curé
bwat dou végn.
vingt, vēt’.
violent, fèl : I flaunót su tout’, i skètót
tout’ : on n’ lë r’counichót pus tēl’mint
qu’il ēt fèl.
violette, vîlète : Tout n’èst gné rôses ét vîlètes
in s’ vîe.
violon, viélon.
virevolter, virler : Dë l’ fëzót virler su l’ rond d’
danse.
visage, vizâje : Én vizâje dë roû avé dès roujés machèles.
= (avec connotation péjorative), guife : Tou vas awó ’ne chafe su t’ guife ;
– mouzon : Ëm
fème ëm’ fêt én
mouzon d’pîs qu’on s’a carougné pou dès pétotes mau cwites
viser, (in)guigner : Il ès’t-inguēse ét i n’ sèt gné inguigner l’ chèrûre.
visière (de casquette), palète : Il awót ’ne cas’kète avé ’ne
longue palète.
visser, vèriner : Il a vériné mès nwêvés lampes.
vite, abî ; – fèl ; – râde
= ‘aller très vite’, daler
pus fèl k’ërnèl.
= ‘ça va aller
très –’ (ce sera rapide), i n’ d’ara gné pou én saclót.
= ‘aussi –
que…’, (aus)si râde kë : Aussi
râde quë l’ ouvrâje a sté r’livré qu’il ès’t-in ralé.
vitesse, fèlèsse : Ël vint soufèle avé ’ne félèsse
quë l’ diâbe èst d’vins.
= ‘en vitesse’, au
râde : C’èst d’
l’ouvrâje fêt au râde, i faut l’ërcoumincher ; – à
l’dadaye :
« Cabar’tier , dès pētes, à l’
dadaye ! »
= ‘à toute
vitesse’, fersi-fersau : I
‘st-acoureû fèrsi-fèrsau.
vitre, vèriêre : I n’awót pus d’ vèriêre à l’
fèrniète.
vivace (alerte, agité, et bavard),
vèrévète : C’ès’t-ène
pëtite vérévète avé dès nwârs ziés d’
fichau.
vivre, vîve : Il a vi lonmint. (cf.
conjugaison).
vivres, vîve : A-t-i dou vîve in l’ mêzon ?
voie (chemin), vôe : Ël tiète dou dragon ēt stindûe su
l’ vôe ét sès ziés ēt’ frumés.
voilà, ‘le / la –’, vè-l’-là !. ‘les –’, vè-l’s-à !
= ‘
il y en a en veux-tu en voilà !’, il in r’foule : Dès
gardiniers come vous i n’in r’foule
gné !
voir, vî(r) : nous dalons vî ! (cf.
conjugaison).
= ‘en faire –
de toutes les couleurs à…’, in fē vî dès grîzes à… : C’ès’t-én albran ! Il in fêt
vî dès grîses à
sès parints ; – fē vî l’ grîze biète à… : I m’a fêt vî l’ grîse biète quand
il ét
djône.
voisin, vizégn : Motée éyét Zulma, c’ēt mès près vizégn. fém. vizène.
voix, vwós : D’intindó dès vwós dins l’ bós.
= ‘à – basse’, à
l’basse note : I li a
rèspondu tout’ à l’ basse note. –
vol (cambriolage), volâje : Tu n’as gné intindu parler du
volâje dë peûgn, don ?
volée de coups, rapasse ; – dëguëzine ; – docsinâde ; – docsine ;
– douye ; – doublûre ; –
(ë)rplotûre ;
– ranse. (cf. raclée).
volée ‘jeter à la volée’ (en
répandant, en gaspillant), rwer à l’(as)panchète / èspanchète : I
n’ vous faut
gné rwer vous yârds à l’aspanchète ; – (ë)rwer au
pich’pagn / pis– : L’
parégn a rwé dès pós d’ chuke au pich’pagn.
voler (dérober, escroquer), dreûber : On li awót dreûbé tous sès lapégn ;
– strogner : L’
notêre li awót
strogné l’amitan d’ sès yârds.
voleur, vóleû ; – pile-sous ; – ardi-pèrdeû.
volet extérieur en bois, batante : Lès vóléts mécanikes ont
rimplaché lès batantes dë bós.
volonté, vólwâr : Èle ēt sans vints, sans vólwâr, prête à morî.
volontiers, vol’tiers, vor- : Minme in stant vièy éyét malâde, i riyót có voltiers.
voltiger, virler : I f’zót virler s’ danseûse su l’
rond d’ danse.
vos, vous : Vous parints n’ s’ront gné
d’acôrd !
vote (élection), vótâje : L’ vótâje mét tévózé l’ imbrouye
dins lès ménâjes.
votre, vou : D’ê vû vou man su l’ markié.
vôtre, ‘le –’, ël vó. plur. : lès vós
‘la
– ’ ël vôle. plur.
lès vôles
vouloir, vólwâr : L’ Bon Dié l’ vèsse !
(cf. conjugaisons).
= ‘en vouloir à qqn’, aó ’ne saki à dints.
= ‘en veux-tu
en voilà’, à r’louye : I rwót
dès sayaus d’iau à r’louye su l’èstragn in feû.
vous autres, ti-z-autes (forme
de tutoiement) : Ti-z-autes deûs,
tou n’ pièrds gné pou
atinde !
voyage, ‘faire un petit voyage’, fē
ē cu-l’vé : Djamins d’ leû
vîe i n’awôt’ kité leû vilâje,
minme gné fêt
én cu-l’vé pou daler à l’ ducasse dë Blaudjîes.
vrai, ‘est-il vrai…’, èst-ce
à bon… : Èst-ce à bon
qu’on va raucher lès pinsions ?
vraiment (réellement), à bon : Ès-t’ bié aveûle, aveûle à
bon ? ; – tout d’bon ; – au seûr :
Wi ! Wi ! Au seûr quë d’ê
compris ; pour seûr :
Non, pour seûr, dins lès Flandes, djë n’
m’in dîrê
pus !
vraisemblablement, in cint côps : In cint côps i r’vêra d’mégn.
vu que …, au rèspét kë… : On a avanché d’én djoû, au rèspét
qu’i folót aprèster l’ vwayâje.
vue (faculté de voir), viyance : Il aót l’ viyance d’én fichau.
= ‘(bien) en
vue’, (bié) in bèle : Il
a mis l’ potiche bié in bèle su l’ drèsse.
vue (visée), viē : Ç’ miguète-là èst maniérée in sès jèsses
ét prétincieûse dins sès viēs.
W
w.c., basse-campe ; – cómeûgn ; –, cómódité :
D’ê du m’mucher dëvins ’ne cómódité. D’ sû
là d’moreû twâs
eûres, d’ê mankié dë stofî.
X
xylophage, biète dë bós.
Z
zigzaguer (comme un homme saoûl ), carióter zigzag ; – daler in cariótant : I r’vënôt’ dou
cabarét in cariótant.
zinc, zēk : Pindant l’ guère on a fêt dès yârds in zék.
zingueur, zēgueûr.
zizanie,
= ‘semer la –’,
mète l’imbrouye : C’èst có
ç’n-albran-là qu’a mis l’imbrouye ; – fē
monter l’ trêt
(as panes / dë k’ as panes) : Quand i djûe à cartes, i fêt toudis
monter l’ trêt.
= ‘la zizanie
commence’, ël trêt monte :
V’là quë l’ trêt monte. D’zèrtons ! Il èst tans d’
prinde én pas d’jeû !
zostère, ostère : I dormót su ’ne payasse d’ ostère.
CONJUGAISONS
1 =
indic. prés. 2 = indic impf. 3 =
fut simple 4 = cond prés. 5 = subj prés. 6 = subj impf.
7 =
impératif 8 = part passé
Rem. a) En borain le subj. prés. est souvent remplacé par le subj.
imp.
b) le pronom
personnel nominatif 1ère pers sg est : dë/ d’/ djë
2e
pers sg est : tou/tu/t’
3e pers sg/pl est : i/il
c) à la 3ème
pers. du pl. le té n’est pas toujours prononcé : ex i vièt’
ou i vièt’té
=====
A(W)Ó
(avoir)
1. d’ê, t’as, il
a, nous avons, vous avez, il ont/i-z-ont
2. d’a(w)ó, t’a(w)ós,
il a(w)ót, nous avóne,vous avēz,
il aôt’
3. d’arê, t’aras,
il ara, nous arons, vous arez, il aront
4. d’aró, t’arós,
il arót, nous arones, vous arēz,
il arôt’
5. quë d’eûsse,
quë t’eûsses, qu’il eûsse, quë nous eûsse, quë vous eûsse, qu’il eûs’té
6.
quë d’avisse, quë t’avisses, qu’il avisse, défectif,
défectif, qu’il avis’té
Rem. Pierre Ruelle dans le Vocabulaire
du Houilleur Borain,, p.XXXVI, fait les deux
remarques
suivantes :
a)
La 1ère pers du pl du subj est rarement employée. On lui
substitue volontiers une tournure avec ON : I fourót qu’on eûsse dès yârds (il faudrait que nous eussions de
l’argent)
b)
On ne fait dans l’usage aucune différence entre les deux formes du subj
impf. En effet, pour lui les formes (5) et (6) sont des formes de subj. impf.
7. eusse, eûchéz / uchéz
(surtout
aux formes négatives : n’eusse gné peû. n’eûchez/n’uchez gné peû)
8. oyu
(S’)ASSÎ (s’asseoir)
1.
d’ assi, t’assis, il assit, nous assizons,
vous assizez, il assiz’té / i
s’assiz’té
2.
d’ assizó, t’assizós ; il assizót, nous
assizone, vous assizēz/zēt’, il assizôt’
3.
d’assîrê, t’assîras, il assîra, nous assîrons, vous assîrez, il assîront
4.
d’assîró, t’assîrós, il assîrót, nous assîrones, vous assîrēz/assîrēt’,
il assîrôt’
5.
6.
quë d’assîzisse, quë t’assîzisse, qu’il assîzisse, quë nous assîzisse,
quë vous assîzisse, qu’il assîzis’té
7.
assis, assîzez
8.
assi
BWÂRE (boire)
1. ëd bû, tou bûs, i bût, nous buvons, vous
buvez, i bût’/i bût’té
2. ëd buvó, tou buvós, i buvót, nous buvone,
vous buvēz/buvēt’,
i buvôt’
3. ëd bûrê, tou bûras, i bûra, nous bûrons, vous bûrez, i bûront
4. ëd bûró, tou bûrós, i bûrót, nous bûrone, vous bûrēz, i bûrôt’
5. quë d’ bûsse, quë tou bûsses, qu’i bûsse, défectif, défectif, qu’i bûs’té
6. quë d’ buvisse, quë tou buvisses, qu’i buvisse, que nous buvisse, quë
vous buvisse, qu’i buvis’té
7. bûs, buvez
8. bû
CANTER (chanter)
1. d’ cante, tou canes, i cante, nous cantons,
COURÎ (courir)
1.
ëd
keûr, tou keûrs, i keûrt, nous courons, vous courez, i keûr’té.
2.
êd
couró, tou courós, i courót, nous courone, vous courēz,
i courôt’
3.
ëd cour.rê, tou cour.ras, i cour.ra, nous
cour.rons, vous cour.rez, i cour.ront
5.
quë
d’ keûre, quë tou keûres, qu’i keûre, (défectif), (défectif), qu’i keûr’té
6.
quë
d’ courisse, quë tou courisses, qu’i courisse, quë nous courisse, quë vous
courisse, qu’i couris’té.
7.
ceûrs,
courez
8.
coureû
COUVRÎ
1.
ëd
cwêve, tou cwêves, i cwêve, nous couvrons, vous couvrez, i cwêv’té
3.
ëd
couvrirê, tou couvriras, i couvrira ; nous couvrirons, vous couvrirez, i
couvriront
5.
quë
d’ cwêve, quë tou cwêves, qu’i cwêve, (défectif), (défectif), qu’i cwêv’té.
6.
quë
d’ couvrisse, quë tou couvrisses, qu’i couvrisse, quë nous couvrisse, quë vous
couvrisse, qu’i couvris’té.
7.
cwêve,
couvrez
8.
couvri
DALER (aller)
1.
d’ m’in ô / d’ m’in vô, t’in vas, il in va,
nous dalons, vous dalez, il in vont.
2.
ëd daló, tou dalós, i dalót, nous dalone, vous dalēz, i dalôt’
3. ëd dirê, tou diras, i dira, nous dirons, vous
direz, i diront
4. ëd diró, tou dirós, i dirót, nous dirone,
vous dirēz, i dirôt’
5. quë d’ vôsse, quë tou
vôsses, qu’i vôsse, quë nous vôsse, quë vous vôsse, qu’i vôsté
6. quë d’ dalisse, quë tou dalisses, qu’i dalisse, quë nous dalisse, quë
vous dalisse, qu’i dalisté
7. va’t-in, al’z-in
8. (d’sû) dalé / (d’ê) sté
DMORER (rester)
1. dë
d’meûre, tou d’meûres, i d’meûre, nous d’morons, vous d’morez, i d’meûr’té.
2. dë
d’moró, tou d’morós, i d’morót, nous d’morone, vous d’morēz, i d’morôt’.
3. dë d’mor.rê, tou d’ mor.ras,
i d’mor.ra, nous d’mor.rons, vous d’mor.rez, i d’mor.ront.
4. dë d’mor’ró, tou d’mor.rós,
i d’mor.rót, nous d’mor.rone, vous d’mor.rēz, i d’mor.rôt’.
5. quë dë d’ meûre, quë tou
d’meûres, qu’i d’meûre, (défectif), (défectif), qu’i d’meûr’té
6. quë
dë d’morisse, quë tou d’morisses, qu’i d’morisse, quë nous d’morisse, quë vous
d’morisse, qu’i d’moris’té.
7. d’meûre,
d’morez
8. d’moré.
DVWÂR (devoir)
1.
ëd dwó, tou dwós, i dwót, nous d’vons, vous
d’vez, i dwat’
2.
ëd dëvó, tou d’vós, i d’vót, nous d’vone, vous
d’vēt’, i d’vôt’
3.
ëd dëvrê, tou d’vras, i d’vra, nous d’vrons,
vous d’vrez, i d’vront
4.
ëd dëvró, tou d’vrós, i d’vrót, nous d’vrone,
vous d’vrēz, i d’vrôt’
5.
qu’ëd dusse, quë tou dusses, qu’i dusse,
(défectif), (défectif), (défectif)
6.
qu’ëd dëvisse, quë tou d’visses, qu’i
d’visse, quë nous d’visse, quë vous d’visse, qu’i d’visté
7.
(défectif)
8.
d’vu
FALWÂR
(falloir) (vb. défectif)
1. i faut 2. i folót 3. i
foura 4. i fourót 8. folu
FĒ (faire)
1. ëd
fè, tou fès, i fèt, nous f’zons, vous f’zez, i fèt’té
2. ëd
fëzó, tou f’zós, i f’zót, nous f’zone, vous f’zēz, i f’zôt’
3. ëd f’rê, tou f’ras, i f’ra, nous f’rons, vous
f’rez, i f’ront
4. ëd f’ró, tou f’rós, i f’rót, nous
f’rone, vous d’vrēz, I d’vrôt’
5. quë d’ fêsse, quë tou fêsses, qu’i fêsse,
(défectif), (défectif), qu’i fês’té
6. quë d’ fëzisse, quë tou f’zisses, qu’i
f’zisse, quë nous f’zisse, quë vous f’zisse, qu’i
f’ziss’té
7. fês, f’zez
8. fêt
FINÎ (finir)
1. d’fini, tou finis, i
finit, nous finichons, vous finichez, i finit.
2.
d’ finichò, tou finichót, i finichót, nous finichone, vous finichēz, i finichôt’
3. d’ finirê, tou finiras, i finira, nous
finirons, vous finirez, i finiront
4. d’ finirò, fous finiròs, i finiròt, nos
finirone, vous finirēz, i finirôt’
5. quë d’ finisse, quë tou finisses, qu’i
finisse, quë nous finisse, quë vous finisse, qui
finis’té
6. quë d’finichisse, quë tou finichisses, qu’i
finichisse, que nous finichisse, quë vous
finichisse, qu’i
finichis’té.
7. finis, finichez
8. fini.
Rem.
Pierre Ruelle appelle le (5) Subj.II et signale que l’on ne fait dans l’usage
aucune différence entre les deux formes de subj.
IÈTE
/ ÈTE (être)
1. d’ sû, t’ès / tou st’, il èst / i st’, nous stons, vous stéz, i sont
2. d’èstó, t’ēs ,il ēt, nous stone, vous stēz,
ils ēt’
3. d’ sarê, tou saras, i sara, nous sarons, vous saréz, i saront
4. d’ saró, tou sarós, i sarót, nous sarone, vous sarēz, i sarôt’
5. quë d’seûsse, quë tou seûsses, qu’i seûsse, (défectif), (défectif),
qu’i seûs’té
6. quë d’ fusse, quë tou fusses, qu’i fusse, quë nous fusse, quë vous
fusse,
qu’i fusté
7. 2e p.sg seûche, fusses 2e pers.pl. : fussez
8. sté
MÈTE (mettre)
1. d’
mét, tou méts, i mét, nous m’tons, vous m’tez, i mèt’ / i mèt’té
2. d’
métó, tou métós, i métót, nous
métone, vous m’tēz , i m’tôt’
3. d’
métrê, tou m’tras, i m’tra, nous m’trons, vous m’trez, i m’tront
4. d’
métró, tou m’trós, i m’trot, nous m’trone, vous m’trēz, m’trôt’
5. quë d’ mèsse, quë tou
mèsses, qu’i mèsse, (défectif), (défectif), qu’i mès’té
6. quë
d’ mètisse, quë tou mètisse, qu’i mètisse, quë nous mètisse, quë vous mètisse,
qu’i mètis’té
7. méts,
m’tez
8. mis
MOUSTRER (montrer)
1. d’ mousse, tou mousses, i mousse, nous
moustrons, vous moustrez, i mous’té.
2.
d’ moustró, tou moustrós, i moustrót, nous
moustrone, vous moustrēz, i moustrôt’
3.
d’ moustrërê, tou moustrëras, i moustrëra,
nous moustrërons, vous moustrërez, i moustrëront
4.
d’ moustrëró, tou moustrërós, i
moustrërót, nous moustrërone, vous moustrërēz, i moustrërôt’
5.
quë d’ mousse, quë
tou mousses, qu’i mousse, (défectif), (défectif), qu’i mous’té
6.
quë
d’ moustrisse, quë tou moustrisses, qu’i
moustrisse, quë nous moustrisse, quë vous moustrisse, qu’i moustris’té.
7.
mousse, moustrez.
8.
moustré.
MÓRÎ (mourir)
1. d’
mwêr, tou mwêrs, i mwêrt, nous mórons, vous mórez, i mwêr’té
2. d’
móró, tou mórós, i mórót, (défectif), (défectit), i mórôt’
3. d’
mour.rê, tou mour.ras, i mour.ra, nous mour.rons, vous mour.rez, i mour.ront
4. d’
mour.ró, tou mour.rós, i mour.rót, nous mour.rone, vous mour.rēz, i mour.rôt’
5.
quë d’ mwêr, quë tou mwêrs, qu’i
mwêre, (défectif), (défectif), qu’i mwêr’té
6.
quë d’ mórisse, quë tou
mórisses, qu’i mórisse, quë nous mórisse, quë vous mórisse, qu’i móris’té
7.
mwêrs, (défectif)
8.
môrt
ONZWÂR (Oser)
1.
d’onse,
t’onses, il onse, nous onzons, vous onzez, il ons’té
2.
d’onzó,
t’onzós, il onzót, nous onzone, vous onzēz, il onzôt’
3.
d’onz’rê, t’onz’ras, il
onz’ra, nous onz’rons, vous onz’rez, il onz’ront
4.
d’onz’ró, t’onz’rós, il
onz’rót, nous onz’rone, vous onz’rēz, il onz’rôt’
5.
quë
d’onse, quë t’onses, qu’il onse, (défectif), (défectif), qu’il ons’té
6.
quë
d’onzisse, quë t’onzisses, qu’il onzisse, quë nous onzisse, quë vous onzisse, qu’il
onzis’té
7.
onse,
onzez
8.
onzu
POUVWÂR (Pouvoir)
1.
d’
pwé, tou pwés, i pwét, nous pouvons, vous pouvez, i pwèt’té
2.
d’
pouvó, tou pouvós, i pouvót, nous pouvone, vous pouvēz, i pouvôt’
3.
d’ pourê, tou pouras, i
poura, nous pourons, vous pourez, i pouront.
4.
d’
pouró, tou pourós, i pourót, nous pourone, vous pourēz, i pourôt’
5.
quë d’ pwisse, quë tou pwisses, qu’i pwisse, (défectif), (défectif), qu’i
pwis’té
6.
quë d’ pouvisse, quë tou pouvisses, qu’i pouvisse, quë nous pouvisse, quë
vous pouvisse, qu’i pouvis’té
7.
(défectif),
(défectif)
8.
pouvu
/ poyu
PRINDE (prendre)
1. ëd
prind, tou prinds, i prind, nous pèrdons, vous pèrdez, i prind’té
2. ëd
pèrdó, tou pèrdós, i pèrdót, nous pèrdone, vous pèrdēz, i pèrdôt’
3. ëd pèrdrê, tou pèrdras, i
pèrdra, nous pèrdrons, vous pèrdrez, i pèrdront
4. ëd pèrdró, tou pèrdrós, i
pèrdrót, nous pèrdrone, vous pèrdrēz, i pèrdrôt’
5. quë d’ prinsse, quë tou
prinsses, qu’i prinsse, (défectif), (défectif), qu’i prins’té
6. quë d’ pèrdisse, quë tou
pèrdisses, qu’i pèrdisse, quë nous pèrdisse, quë vous pèrdisse, qu’i pèrdis’té
7. prind, pèrdez
8. pris
(Ë)RCËÒ (recevoir)
1. dë rçû, tou rçûs,i rçût, nous rsëvons, vous rcëvez, i rçût’
2. dë rcëvò, tou rcëvós, i rcëvót, nous rcëvone, vous rcëvēz, i rcëvôt’
3. dë rcëvrê, tou rcëvras, i rcëvra, nous rcëvrons, vous rcëvrez, i
rcëvront
4. dë rcëvrò, tou rcëvròs, i rcëvrót, nous rcëvrone, vous rcëvrēz, i rcëvrôt’
5. quë dë rçûsse, quë tou rçûsses, qu’i rçûsse, quë nous rçûsse, quë vous
rçûsse, qu’i rçûs’té
6. quë dë rcëvisse, quë tou rcëvisses, qu’i rcëvisse, quë nous rcëvisse,
quë vous rcëvisse,
qu’i rcëvis’té
7. rçû, rçûzez
8. rçû
Même remarque que pour finî.
RINDE (rendre)
1. ëd rind, tou rinds, i rind, nous rindons,
vous rindes, i rind’ / i rind’té
2. ëd
rindò, tou rindòs, i rindót, nous rindone, vous rindēz, i rindôt’
3. ëd rindrê, tou rindras i
rindra, nous rindrons, vous rindrez, i rindront
4. ëd rindró, tou rindrós, i
rindrót, nous rindrone, vous rindrēz, i rindrôt’
5. quë d’ rinsse, quë tou
rinsses, qu’i rinsse, quë nous rinsse, quë vous rinsse, qu’i rins’té
6. quë
d’ rindisse, quë tou rindisses, qu’i rindisse, quë nous rindisse, quë vous
rindisse, qu’i rindis’té.
7. rind,
rindez.
8. rindu
(Ë)RWER (jeter)
1. ëd rûe, tou rûes, i rûe,
nous rwons, vous rwez, i rût’té.
2. ëd rûzó, tou rûzós, i
rûzót, nous rûzone, vous rûzēz, i rûzôt’
3. ëd rûrê, tou rûras, i
rûra, nous rûrons, vous rûrez, i rûront
4. ëd rûrò, tou rûrós, i
rûrót, nous rûrone, vous rûrēz, i rûrôt'
5.
quë d’ rûse, quë tou rûses, qu’i rûse, (défectif), (défectif), qu’i rûs’té
6. quë d’ rûzisse, quë tou rûzisse, qu’i
rûzisse, quë nous rûzisse, quë vous rûzisse, qu’i
rûzis’té
7. rûe, rwez
8. rwé
SA(W)Ó (savoir)
1.
ëd
sè, tou sès, i sèt, nous savons, vous savez, i sèt’té.
2.
ëd
saó/sawó, tou saós, i saót, nous sawone, vous sawēz, i sawôt’
3.
ëd
sarê, tou saras, i sara, nous sarons, vous saréz, i saront.
4.
ëd
saró, tou sarós, i sarót, nous sarone, vous sarēz,
i sarôt’
5.
quë d’ seûsse, quë
tou seûsses, qu’i seûsse, (défectif), (défectif), qu’i seûs’té
6.
quë d’ sawisse, quë tou sawisses, qu’i sawisse, quë
nous sawisse, quë vous sawisse, qu’i sawis’té
7.
seûche, (défectif)
8.
soyu
SWÎRE / SWÎVE
(suivre)
1.
ëd
swî, tou swîs, i swît, nous swîvons, vous swîvez, i swit’té
2.
ëd
swîvó, tou swîvós, i swîvót, nous swîvone, vous swîvēz, i swivôt’
3.
ëd swîvrê, tou swîvras, i swîvra, nous swîvrons,
vous swîvréz, i swîvront
4.
ëd swîvró, tou swîvrós, i swîvrót, nous swîvrone,
vous swîvrēz, i swîvrôt’
5.
quë d’ swîve, quë tou swîves, qu’i swîve,
(défectif), (défectif), qu’i swîv’té
6. quë d’ swîvisse,
quë tou swîvisses, qu’i swîvisse, quë nous swîvisse, quë vous
swîvisse, qu’i swîvis’té
7.
swîs, swîvez
8.
swî.
VÎR (voir)
1.
ëd wó, tou wós, i wót, nous viyons, vous
viyéz, i vwat’
2.
êd viyó, tou viyós, i viyót, nous viyon’, vous viyēz/viyēt’, i viyôt’
3.
ëd vîrê, tou vîras, i vîra, nous vîrons,
vous vîréz, i vîront
4. ëd vîró, tou vîrós, i vîrót, nous vîron’, vous vîrēt’, i vîrôt’
5. quë
d’ vwasse, quë tou vwasses, qu’i vwasse, (défectif), (défectif), qu’i vwas’té
6. quë
d’ viyisse, quë tou viyisses, qu’i viyisse, quë nous viyisse, quë vous viyisse,
qu’i
viyis’té
7.
viyéz
8.
vû
V’NÎ / M’NÎ (venir)
1. ëd
vié, tou viés, i viét, nous v’nons, vous v’nez, i vièt’té.
2. dë
v’nó, tou v’nós, i v’nót, nous v’non’, vous v’nēz/v’nēt’, i v’nôt’
3. ëd
vêrê, tou vêras, i vêra, nous vêrons, vous vêréz, i vêront
4. ëd vêró, tou vêrós, i vêrót, nous
vêron’, vous vêrēz, i vêrôt’
5. quë d’ vièsse, quë tou vièsse, qu’i vièsse, défectif,
défectif, qu’i viès’té
6. quë d’ vënisse, quë tou v’nisses, qu’i v’nisse, quë
nous v’nisse, quë vous v’nisse, qu’i v’nis’té
7. viés !
v’nez !
8. v’nu
VÎVE (vivre)
1. ëd
vi, tou vis, i vit, nous vivons, vous vivez, i vit’té
2. ëd
vivó, tou vivós, i vivót, nous vivon’, vous vivēz/ vivēt’, i vivôt’
3. ëd vivrê, tou vivras, i vivra, nous vivrons, vous
vivréz, i vivront.
4. ëd vivró, tou vivrós, i vivrót, nous vivrone, vous
vivrēz, i vivrôt’
5. qu’ ëd visse, quë tou visses, qu’i visse,
(défectif), (défectif), qu’i vis’té
6. qu’ ëd vivisse, quë tou vivisse, qu’i vivisse, quë nous
vivisse, quë vous vivisse, qu’i vivis’té
7. vi !, vivez !
8. vi.
VÓLWÂR (vouloir)
1. ëd
vè, tou vès, i vèt, nous volons, vous volez, i vèt’té
2. ëd
vóló, tou vós, i vólót, nous vólon’, vous vólēz/vólēt’, i vólôt’
3. ëd voûrê, tou voûras, i voûra, nous voûrons, vous
voûréz, i voûront.
4. ëd vouró, tou voûrós i voûrót, nous voûron’, vous
voûrēz, i voûrôt’
5. qu’
ëd vèsse, quë tou vèsses, qu’i vèsse, (défectif), (défectif), qu’i vès’té.
6. qu’
ëd vólisse, quë tou vólisses, qu’i vólisse, quë nous vólisse, quë vous vólisse,
qu’i vólis’té
7. (défectif)
8. volu
Quelques aspects particuliers du parler borain.
( La plupart des exemples sont extraits de
l’ouvrage : ‘Essai d’illustration du parler borain’ de André Capron avec
la collaboration de Pierre Nisolle)
Abréviations :
AB = Alfred Bonjean
AD = Léon
Attenelle + Augustin Dupont
AL
= Albert Libiez
FB
= Franc Borégn
HR
= Henry Raveline
HT
= Henri Tournelle
LD = Léonce Druez
PR = Pierre
Ruelle
I. Mots
ou expressions obsolètes ou rarement utilisés.
Comme
toutes les langues, le borain peut être considéré comme un être vivant. Il a
donc évolué et continue à évoluer. Des mots ou des expressions utilisés
couramment à une époque,
finissent
par sortir de l’usage courant, ou sont remplacés par d’autres.
Mon
premier exemple sera l’équivalent borain de ‘fermer la porte’. Chez Raveline,
pseudonyme
du Docteur Van Hassel (1852 – 1932), qui a commencé à écrire ses
contes
et ses pièces aux environs de 1875, on trouve clower pour
‘fermer’ et l’uch pour
‘la
porte’ Voici deux extraits de ‘Pou dire à l’Eschriène’ où vous trouvez
le verbe clówer :
‘il
ét in s’lite, sans sawo clowé ses yiés’ ou bien ‘In buvant d’l’
iau, d’arai mau m’panche,
eyé
de n’clov’rai gnié ein z’yié’. Voici un autre extrait de Raveline où vous trouvez
le mot
uch’ :‘Comme
Zandrine est rintrée in s’cabaret, elle a vu l’huche dou gardeign
ouvrie’.
Chez
Henri Tournelle, pseudonyme de Henri Lefebvre, (1893 – 1960), qui commence à
écrire
une
quarantaine d’années plus tard que Raveline, on ne trouve plus clower’ dans
le sens de ‘fermer’ mais ‘clore’.
Voici
ce que dit le personnage du Mariage de Guerre (H.T.1918) lorsqu’il
revient de son
Voyàge
dins les Flandes : ‘Qué voyâge, mes infants! Qué scaudrie! Qué pitié! Soixante heûres
su mes gambes éyé sans clore é zié ! De nos jours, la plupart
des Borains diront : frumer.
Quant
à uch, Henri Tournelle et d’autres auteurs du 20ème s.
emploient encore ce mot mais je
crois
que la plupart des borains diront maintenant : frume el porte, plutôt
que frume l’uche.
Voici quelques autres exemples de mots ou expressions qui
sont devenus obsolètes, ou qui
sont maintenant rarement utilisés. Je vous les cite dans
des contextes qui en font ressortir le sens.
ablagne (fiancée, bonne amie) : Ed
n’ai pu vu m’n’ablagne depis sis s’maines eyé vous
trouvez qu’i n’a rié qui presse ! Vous n’
fréquentez nié comme vous stez là. C’est ce que dit
un des personnages de Huit Borégnes dins ée Château (HT.).
Maintenant on entendra plus fréquemment : coumére ; métresse.
afièré
(ferré,
calé, instruit) : ‘Ed sais calculer, fai les fweilles de quéezaine,
mais pou l’
parlage,
dje n’sue nié affierré comme d’auc’eugnes. (HT.)
ète
d’ afike (être
ferme sur ses pieds, être d’attaque, de taille à surmonter des difficultés,
être bien portant) : ‘D’ai ée p’tit gardégne, tant que d’srai
d’affique, ell’ fème fra d’ell soupe sans porter des
yards
à les fourboutiers’. (HT.)
ajés : (disposition des lieux
dans un bâtiment) : ‘Tais-té, quand on n’counois nié l’z’ajés. D’ai sté
m’inwânner dins l’câve au carbon.’ (HT.)
s’ambrokier
(s’endormir ;
s’assoupir) : dans une vieille chanson boraine, recueillie par Albert
Libiez
(1877-1943), un amoureux dit à sa belle, comme Roméo au pied du balcon de
Juliette :
‘Tout
au matégne, je me suis levé… Ouvre ta porte, ma mie, à ton Djan qui revient…’ Et la
belle
répond : ‘Pourqué urbèyes-tu si timp’ quand je sus ambrokiée ?’
càd. ‘Pourquoi
cries-tu
/ hurles-tu si tôt alors que je suis assoupie ?
Cet
extrait me permet de vous donner un autre exemple de mot devenu plus ou moins
obsolète : urbèyer, qui signifie ‘hurler, surtout en parlant
du vent’. Voici un autre contexte : Tout l’nuit’
passée,
el vint a urbèyé pa ddzous l’porte du guernier’ (PR)
aó
d’ l’ âme : (avoir du courage, ne pas avoir froid aux yeux) : ‘César, si
t’as d’l’âme, nous
d’allons
r’monter… i va in spitter d’qu’à d’sus l’toiture (HT.)
antomîe : [< altération du mot
‘anatomie’] (squelette, d’où : personne squelettique) : ‘Fré
Amboise
ée pus sèque qu’ène antomie, tout pareye à ée clau, à ‘ne longue poueinte de
Paris.’
(HR.)
prinde
sès-apâs : ( ‘apâs’= étendue d’un pas : ‘p.sès a.’ = s’apprêter à prendre
son élan) :
‘El
coulon print ses appas, mès i n’ s’ inlièfe gnié, ses pattes d’meur’nt té
collées à l’
chindrée.’
(HR.)
ardèyon : (le tréfonds, le plus
profond de soi-même) ‘L’émotion me touche jusque dans
l’ardeyon
de mon être.’ (AD)
– ‘On est Borégnes dins l’ardeyon ; on n’ rougit nié de
ses
tayons…’ (HT)
s’asconsier (s’abriter, se mettre à
l’abri) ‘Ed vèx qu’dins chaque famie on eusse ess
nécessaire :
du feu pou s’rinscaufer, ée toit pou s’asconsier (HT.)
asgóner
(tricher) : ‘L’imbrouille a
monté ; c’t’ainsi qu’ d’ai soyu l’vérité :pou asgonner
à
cartes, l’ grand D’siré ée complice (HT.)
askèyî
(échoir, tomber) : ‘Tous les
Nowés ét’ asquéyus, ét’ passés eyé Proute n’awot
djamins
auyu l’azar d’assayé d’èl cougnole (HR.)
bèrzèk
(desséché)
se dit d’un objet très sec ou d’un homme très maigre : ‘Il est pus sec
que
bèrzèk.’
(PR)
bèrziner
(remuer,
être très actif) : ‘Il awot ein ome t’aussi vayant qu’ein fier de
fauque ;
i
n’sawot gnié d’morer tranquie ; i bersinot toudis ; i n’ét djamin à
rié.’ (HR)
béziner
(hésiter
avant d’agir, atermoyer, remettre à plus tard) ‘Dj’ai hésité n’milette…mais
quand
d’ai soyu qu’on imbauchot Armance comme mesquenne, dje n’pouvos pu béziner.’
(HT)
bladié
(homme
peu soigné, sans ordre, mauvais ouvrier) : ‘I ne saro mie vrai qu’tou
pins’ros
co à s’bladié là ?… Heureus’mint que quand tou l’aras vu, t’in saras râte
dégoustée !
Si tou sawos comme il est tourné !… I n’deguése pu ! ‘ (AD)
blâré
(chauve)
‘Souvint Crésoline em disot in viant m’biau toupet : Em crolé ! Em
crolé !
Tout
metnant ed sue tout blâré, mais Crésoline ne l’voit nié.’ (HT)
bougner
(s’) :
(se quereller) : ‘C’est l’vieye famiye Djean Lariguette qu’ vous dalez
vî
s’bougné,
s’ermette, s’ fé vî in lait, s’ fé vî in biau.’ (HR)
brèke
(bourbier,
boue) : ‘Les berdouyes ét’ co pus maquiasses que dou vieye rimpoise…
Quand
i r’levot ein pied ors des brèques, à force de saquié, i fsot flique.Quand i
rlevot
l’aute, i fsot flaque.’ (HR)
brokier
(geindre,
pleurnicher) :’Il awot doulà n’biette qui souquiot, qui broquiot.’ (HR)
calindjer (1.punir, réprimander 2.
mettre en contravention) : ‘Come il impaichôt’ les djins
d’dormî,
el champette es’t’ arrivé pou les calindjer (HR)
carnadjer : ce verbe, de la même famille que le français
‘carnage’, signifie ‘massacrer’. Je ne
l’ai
rencontré que chez Raveline : Les leûs v’nôt de Mourmau, tout dequ’à
St-Ghisleingn, in carnadjant tous les biètes. I smôt el pauverté dins les
corons’
(rêne-)caurache : grenouille. X. ‘Ed sue
v’nu canter m’romance’ Y. ‘Tu n’as nié pu d’voix qu’enne caurache éyé tu
viés ci fait tes imbarras’ (H.T.)
dâlier
‘ne saki : (tromper, leurrer qqn) : ‘(le docteur) : ‘Puisque d’vous
dis qu’d’el
rescaprai’
– (l’épouse) : ‘Vous n’me dâliez gnié, hein ?’ (HR)
damas
(lilas
blanc) : ‘Au gardégn de mon père, D’é couyé dou jasmégn, Du damas, pou
li
plère
Et d’é li ba’ré’ d’mégn’ (vieille chanson boraine. AL)
n’
pus saó pa yu darde avé ‘ne saki ( ne plus savoir que faire pour qqn, ne plus savoir
comment
s’y prendre avec qqn) ‘Ddépuis qu’i n’a pus rié à mète in s’pipe, de n’sé pu
pa
yu
darde avé li, i n’ fait foc djumî.’ (PR)
fèt
come é daye (malpropre, très sale, couvert de saleté) ‘Eyé iôrts, plans
d’berdouyes, faits
comme
des dâyes, ils ont ratrapé l’grand route’ (HR). (rem. Pierre Ruelle ne peut donner
avec
certitude, la signification du mot dâye.Toutefois, j’ai trouvé chez Jean
Daubie, « Le
rouchi, parler de
Valenciennes »,le mot dale qui signifie porc, goret ;
Y a-t-il un lien ?, je
n’en
sais rien. Je ne suis pas assez qualifié pour me mêler d’étymologie)
dégliter
(glisser)
‘Gnote s’ lèyot degliter su s’panche, ed’puis in aut des z’escayés tout
dequ’in
bas’. (HR)
s’
dëmauvier (sortir
de sa torpeur) ‘De n’sû foc demôvyé que quand d’ai bû m’ jate
de
café’. (PR)
(è)spargnë-mau
(tirelire) :
‘Avet ein pé qu’a ein fatâl espargnemau dléz s’lite, pouqué s’twer
à
s’bayé dou mau.’ (HR)
fórches : charbon fort menu,
poussières de charbon : ‘Là co l’feu casumint stégne !… T’as mis
des forches ! Tu n’as nié pu d’allure qu’enne gâte. Va-t-in quaie dès
gayettes à l’câfe’ (HT.)
fortuner
(blesser,
estropier) : ‘El malheureux !… Ess man avot bié raison d’awot peu…
Elle
le
sintot qu’i r’verrot fortuné.’ (HT) [le malheureux a fait une chute de 12 mètres]
grandiveûs
(prétentieux,
ambitieux, orgueilleux) : ‘C’est n’grandiveuse, disot-on, elle ne
trouvera personne à s’goût ; elle est trop
fière.’ (HT)
imboukier
(s) (introduire
(s’) dans un passage étroit et difficile) : C’est l’diâpe au seûr, qui
m’a
imbouquiyé dvins ein pareye bouchon d’espènes.’ (HR). – Dj’ai vu n’ fème
qui
devallot
les marches et qui s’imbouquiot dins n’voiture.’ (HT)
inlombe
(à l’-)
(à l’ombre) : ‘Quand l’salau s’couque, i met branmint des biètes à
l’inlombe’
[=
il y a beaucoup d’imbéciles sur terre] (HR)
ouvrer
à lavaula (travailler
sans avoir le cœur à l’ouvrage) : ‘Les deus fèmes ont poussé ein
souspir.
El’ sont inralées à l’cinse, eyé el’ ont ouvré à lavaulà, sans idée, s’atindant
co
potièpe
à d’ l’ imbrouye au nuite (HR)
fē
ē leû (faire
des dettes) : ‘Ee costume à payé, des bottines, deux bouteilles de
goutte, ée
capiau,
des gants d’piau eyé deux douzaines de croatte… Dj’ai fait ée leup à tous les
boutiques.
Commint vons-je fai pou payé tout l’monde ?’ (HT)
limplumu
/ rimplumu (compote de pommes) ‘Les deus pûmiers ét’ querquiés d’ pûngns.
I
comptot s’régaler, fé dou limplumu tous les djoûs, puis d’el cornure, des
bourriques’ (HR)
mête
(pétrin)
‘Elle ét d’lez s’maîtte, plan d’belle-fleur, elle versot d’ l’iau
caute ; ell’
mettot enn’ pougnie d’sé, ein pot d’gès…
ell’ piestrichot…’ (HR)
meûtégn
(verre
de genièvre) : ‘Mi le roi d’France n’é gné m’couségne, quand d’ai é
verre
de g’nèfe in m’mégne ! Oussi quand d’ai é p’tit
chagne, De l’nouye tout’ suite devins
l’meutégne’
(AD)
mintiers
(cris,
clameurs) : ‘Il èscrit tout in poussant des mintiés tout parèyes que
les
djumich’mints
d’eîn boué’ (HR)
mistère
(déjections
humaines dans la fosse jouxtant la ‘bascampe’, que l’on vidait avec une
grande louche et épandait en général sur le
jardin) : Lixite ée justemint in trégne de widjé
l’mistère : «Atind in momint. De sû
là vins ‘n selute, el’ tens de r’mète el’ louche à
plache » (PR)
nâreûs
(souffreteux,
maladif) : ‘Ravaitiez qué ptit nâreu !… Pourtant i cârie su ses
chètes
ans.
I n’minge gnié pus qu’en’ alowète imbaumée. (HR)
pans’nier (parchonnier, actionnaire
d’un charbonnage) : ‘Tomas avot ramassé branmint des
yars…
Come eîn vièye pans’nié d’ Wasme, i s’a mis à s’pourmener, à bié boire… (HR)
péyâ
(quémandeur, mendiant sans
vergogne) : ‘I n’ faut gnié nous printe pou des bribeûs,
gnié
des péyâs (HR)
port
dë mariâje (dot apportée par la
future épouse) ‘Djean Lariguette a marié s’ fiye. I li a
donné
in port de mariage en’ confinée de monfroumage’ (HR)
ramint’vwâr
(rappeler,
remettre en mémoire) : ‘V’là l’mamére qui s’assit su s’cu pou
s’ramint’voir
d’ein nom’ (HR.ES)
salau
, c’est le ‘soleil’ en borain.
Peu de borains emploient encore ce mot. El salô a brûlé mes
ragnes
pindant qu’ d’estos rplouyé in deus, su les ringuiyons (HR). – ‘ Qu’i viess’tént
fai l’
grand
vint ét l’orage, allumer tous les d’ joues des estoiles pa miyôns, d’el belle
et du
salau
ranimer les rayôns (HR)
tchimbèrner : (vaciller,
tituber) : ‘Les deus
cinsiés qu’avanchôt’ t’ in tcheimbernant,
awôt’
el famène étou… (HR)
timpré : (loin de lài tu te
trompes ! il n’en est pas question) : ‘Torteyon prétindot que nous
aronn’
nous pagne cuit pou nos vié djoûes… Timpré, fille !… çà nous a mis sus
l’estragne…’
(AD)
triólin.ne : (micmac, manège, manigances) : ‘In vlà n’triolaine ! I
sont widiés inchane eyé i
sont
r’venus l’eugne sans l’aute !’ (HT) –
‘ quand t’es r’venu c’ nuite-ci, on pèt dire
que
tu n’ée nié fraîche ! T’aros-ti idée d’ercouminché l’même triolaine
audjerd’hui ?’
vachau : (1. boisseau 2. grande
quantité) Je me souviens de ma mère qui disait : ‘Il a co ée
vachô
d’bidons à r’laver’.
à
vachons : (comme il faut, de façon séante) : ‘Il a r’mis s’ bouné à
vachons ; il a r’pris
s’
baston, il èst dalé bel’mint (HR)
vankî : 1.atteindre, arriver à…
après difficultés : ‘Ils ont auyu ein mau d’ tous les diâpes pou
vanquî
l’cimintière (HR)
2. vaincre les difficultés : ‘Ed gagne jusse assez pou louyé les
d’bouts.
I faut calculer pou dire de vanquie (HT)
aó
l’ courant dë… (avoir l’habitude de…) : ‘Seint Pierre a auyu biau caché après
Seint
Ernoû
à tous les plaches ayusqu’il awot l’courant d’daler. Gnié d’ Seint Ernoû !’ (HR)
daler
su lès grosses (rouspéter à haute voix,
gronder) : ‘Au castiau on n’ volot gnié l’ leyé
rintrer.
Il a follu qu’i dalisse su les grosses, éyé qu’i fasse dou passe-temps.’ (HR)
mète
‘ne saki au r’pintî (amener qqn à se repentir) : ‘De n’ai gnié fô à caché pou vous
mette
au
rpintî.’ (HR)
ète
in grigne avé ‘ne saki (être en conflit avec qqn, vivre en mésintelligence avec qqn.
grignâ
=
grincheux, râleur) : ‘I s’t’in grigne avé tous sès parints à cause de
s’mariage.’
(HT)
---
Il
est des mots, locutions ou expressions qui ne signifient pas la même chose, ou
pas
exactement
la même chose en borain qu’en français. Par exemple, si un borain dit
‘qu’il
estbié d’bauché’ ne vous imaginez pas qu’il se livre à la
débauche ; il veut simplement
dire
qu’il est triste, désolé. ‘I n’a nié d’avanche à s’ débauché, oublions pou
n’ djournée
les
larmes eyé l’tristesse’ dit un personnage du Mariage de Guerre
Franc-Borégne
dans sa pièce ‘Victor el Coulonneûx’ écrit : ‘Il a l’air
debauché come eugne
qu’a
pierdu s’quéezaine.
Voici d’autres exemples :
aó l’ azâr dë (avoir la chance de) ‘Tous
les Nowés ét’ asquéyus, ét’ passés eyé Proute n’awot
djamins auyu l’azar d’assayé d’èl cougnole (HR)
cabinet qui signifie en borain : ‘pièce, chambre,
chambre à coucher’. ‘Enn’ bell’ grant’
maison avet beaucôp des cabinets, ein gardeign…’ (HR)
– T’aussi râte que les deux
compères ont auyu sté d’vins ein bon litt’ in
l’cabinet… (HR.)
cadâve peut signifier ‘cadavre’ comme en
français ; mais il peut également signifier : ‘corps
d’un homme corpulent ou d’un animal très gros’. ‘Dou
bon sang, dou plaisî, c’est dou
djônne salô dvins s’cadâfe. Dou bon sang ravigote (HR).
‘Il awot doulà en’ biette qui
souquiot, es’ queue pus longue qu’ en’ corde de gayole.
Es’ cadâfe arôt fait deus côps
l’tour d’el plagne (HR)
onête , qui en borain peut
signifier : ‘gentil et poli’. Dans une pièce d’ HT, un des
personnages
vient offrir un cadeau de mariage à une future mariée et dit : ‘C’est
vou don…
Tenez,
vel-là’et
la demoiselle répond : ‘Merci, César, vous stez bié honnête’.
carnassier
,en borain, n’implique
pas nécessairement la notion de viande. Un borain peut être ‘carnassier à l’
soupe’, par ex. ; le mot signifie alors ‘friand de…’. Voici un extrait
de ‘Lutteu
par
amour’ de
H.Tournelle : ‘C’est n’curiosité de vie n’biette si carnassière au
pichon’.La
bête
en question est, je crois un phoque ou une otarie.
fatâl
(formidable,
énorme, extraordinaire, fameux) :’T’as fait in fatâl niqué
l’après-deinner!
(HR)
– ‘Si d’ fais co n’ pareye brète, l’après-deinner, d’arai n’ fatâle
terre ! (HR)
glórieûs
(ambitieux, assoiffé de gloire) ‘Ell’
fème ét d’ jà d’ venue imbitieuse, fièr-cul eyé glaurieuse.’ (HR)
s’intinde
avé…
(peut avoir le sens de ‘avoir une relation adultère avec…’) : ‘Elle
s’intind
avé
s’viségn’
ómicîde,
-pe (responsable) :
‘C’est l’état desplorabe de vou trottoir qu’a sté cause homicibe
de
m’n’ accidint’ (HT)
planète
(destinée,
sort) ‘De n’ sus gné fait mi, pou ette heureux in amour, de l’ sès bié…
on
a chacungne es’ planette sus c’ monde ci !’ (AD)
r’bus
/ ërbus / rébus 1.(dicton, petite histoire
morale et souvent humoristique) : ‘Le r’bus
raconte
qu’i vaut moué ette losse que Mayeur, que l’ plache dure pus lonmint.’ (HR)
2.
(comptine) : ‘Des adolles. Des canoles.Des six cints. Des prochains. De
la vie d’Espagnol!
Hic,
Hoc, Des broques ? Alors, dehors! ’C’est vous qu’est goque’.Ed’ vous ai
dit l’erbus qu’i
follot
pou djuer à goques!’ (HR)
-----
Un autre aspect que l’Essai d’Illustration d Parler
Borain’’ permet de découvrir est la
richesse du parler borain. Certains concepts peuvent
parfois être exprimés par plusieurs
mots ou locutions. Par ex. une ‘volée de coups, une
raclée’ peut se traduire d’au moins
huit façons : dëguëzine ; docsinâde ; docsinée ;
douye ; doublûre ; (ë)rplotûre ; ranse ;
rapasse.
Voici d’abord un extrait qui, à lui seul, illustre
cinq de ces huit mots : ‘N’ deguezine ? C’est
comme on pourrot dire enne rance, enne doublure, enne
erploture, enne douille (HT)
Voici pour ‘docsinâde’ : ‘Tou cach’ après ‘ne
bonne docsinâte, ène bone, pou qu’
tou t’ in souv’nisse el resse dé t’vie’ (HR)
Pour ‘docsinée’ : ‘On arot dit qu’i bachot ses
ragnes pou rcewo es’ docsinée’ (HR)
Et enfin pour ‘rapasse’ : ‘Vicha douçi, tas d’
laits mauvias, que d’ te bayisse en’ rapace !’
(HR)
Le concept de ‘grande quantité’ peut lui aussi se rendre
de différentes manières : il y a non
seulement bócô, mais il y a aussi : bouchu/bochu ;
boutrîe ; branmint ; broûtée ; caboulée ;
fournich’rîe ; rafourêe ; triclêe ; vachau
‘I n’ faurot gné baucôp pou vous fé braire’ (HR)
‘Elle ét bosteuse, crankieûse, berlue, sans ch’ feux…
mès elle awot bochu des yards’ (HR)
‘Quand ell musique dins l’village fait n’ sortie…les
djambots, les djambottes aqueur’tént
pa boutries (HT)
‘I n’ minjôt’ gné branmint et il aot toudi assez pou
yeûs’ in l’ gardégn. (PR)
‘On s’ souviét d’ Moneuse, el bandit v’nu d’
Mourmau ; tou-pou-l’heûre, dé pîes qu’ li, nous d’avons dès broûtées’ (LD)
‘Les souv’nîrs arrivôtent in caboulée dins s’n’ èsprit’
(HT)
Dans le Mariage de Guerre, l’oncle des jeunes
mariés leur dit : ‘D’ ju spère bien qu’ vous
accatrez une fournich’rîe d’enfants.(HT)
‘On leu bayot des liars, dou pagne, des demises. Is
rvenôt’ avet des rafouraies d’ charités.’
(HR)
‘El Mâlau eyé s’ triclêe d’ jônes…n’éet’ gné les seûls
à dmorer dins l’ cour Tanète’ (PR.CB)
Pour vachô, je vous ai donné un exemple dans un
paragraphe précédent.
Voici un autre exemple de concept qui peut se rendre de
plusieurs façons : ‘être affamé’ :
awó pus fégn que les rates (d’église) ; aó pus
fégn kë lès tchés d’ Mon ; èsclèfer d’ fagn ;
iète mwèrt dë fagn ; aó l’ ranète ; vî
tout bleû(se) ; aó pus fégn qu’ée strineû ; aó dès
dints come dès brokes de viole
‘Les djins aôt’ pus fagn que les rates d’église, pus
fagn que les tchés d’ Mon (PR)
‘Quand c’ que nous deinrons ? D’escleffe de fagne (HR)
‘D’ai toudi fégne, ed’ vois tout bleu. D’ai l’ ranette.
D’ai pus fégne qu’é strineu.(HT)
‘ D’ai toudi fégne, mais fégne, d’ai dès dints comme
des broques de viole (HT)
Voici enfin un troisième exemple destiné à vous montrer la
richesse du parler borain : ‘un
mauvais caractère’ en borain peut être traduit en borain
par caractère ërbrougné ; lèd
cafaumau ; maoumét ; mauluwégn ; mourdreû ;
tournëmau
‘Ee mouzon sec comme ée camp d’pelle, twois quarts du
temps, c’est l’signe d’ée caractère
erbrougné (HT)
‘Perluttes d’ inguéze, prautes de grand-mére…On va m’
loumer laid cafaumau (LD)
‘C’est c’ mahoumet-là, hée, ça n’ wouève minque toudis
s’ visage que pou l’ fé aller au
r’vièrs’ (AD)
Quéqu’ fois à é flamind ed demandos l’ quemégne, mais
nié moyé d’ comprinde des
pareils moluégnes’ (HT)
‘ I n’ faut nié jugé les dgeins d’ prime abord. quand
on ravise em n’ homme, on pinse
qu’il est mourdreux, mais on a tort. Il est doux comme
é ptit mouton’ (HT)
‘Tu rclame toudis…tu c’ t’ ée tournemau’ (HT)
-----
Le borain peut être un parler très imagé :
‘prendre un instant de repos’ peut se dire : ‘fē
toubak’.On peut imaginer des ouvriers ,
interrompant leur travail ‘pindant ēn’anvé’ pour fumer
‘ne bouchîe’, ou bien ‘ne torkète’.
Le mot nanvé ou anvé (correspondant au montois avé),
étant lui-même une image puisqu’ il signifiait à l’origine le temps de réciter un Ave Maria.
Ex. : ‘Quand elle es’ t’ arivée à les
tois-quarts de l’esquièle, elle a fait n’ milète toubak
(HR), ou bien : ‘Nous avonnes fait
toubaque à ein cabaret pou mingé enn’ tartine de
froumage avet n’ jatte de café, èyé pou
lèyé rpouser l’ quevau (HR)
Voici d’autres façons imagées d’exprimer certains
concepts :
Ē grand dèspindeû d’uch : se dit
d’un homme très grand .
Ël fossier a djà bu én’ péte d’sus s’ compte :
il est moribond
Ome / fème d’ astó : homme / femme bien
équilibré (< ‘asto’ : pièce de bois pour soutenir ou équilibrer). Ex.:‘I
faut des hommes d’asto pou ette devin l’ police. I faut d’l’autorité. (HT)
I n’ d’ ara gné pou ē saclot :cela
ne va pas prendre beaucoup de temps, cela sera rapide. Il
ne faut pas beaucoup de temps pour remplir un saclot càd
un petit sachet. Ex. : I faut rpolie
m’ quémîche… I n’ d’ ara nié pou ée saclot. S’il a deux tois quèrtiaux, ça n’
fait rié.
(HT)
Fē
rakier s’péché à ‘ne saki : obliger qqn à dire la vérité, à avouer son
méfait. Ex. Enn mint
nié
pu longmint. Raque ett péché… (HT)
ète
grand in sès-armes : (avoir des idées de grandeur, être ambitieux).
Ex. : ‘C’ée n’ fie
come i faut. Seul’mint, èle ée grande in
ses armes. Branmint trop grande, quand on n’est foc
ène
cousturière’
(PR)
daler
à bague (se
marier) : Dans un conte de HR., un amoureux éploré demande à sa belle
qui
le fait languir : ‘Dites-mé, toupouleûr, quand nous d’ irons à
bague ?’(HR)
porter
à bèc (se
donner des baisers. Origine : expression de colombophile) ‘I mousse
Fred
eyé
Yontine qui port’ té co toudis à bec…i spardté des sminchs de baises.’ (HR)
bouter
fi / in filet ( mot à mot : introduire un fil, comme dans le chas d’une
aiguille, de là : comprendre, déchiffrer, venir à bout de) : ‘Les
fèmes ?… Sarôs-t’ bouter fi avet les fèmes ?…
Quand
n’c’est gnié des diyâpes, c’est des anjes.’ (HR) – ‘I n’a gnié ein tribunâl pou
bouter
fi à vou n’affaire (HR) – ‘ Faut avouer qu’ vous avez tout l’ minme ée caractère
erbrougné.
I n’a nié moyé d’ bouter filé avé vous.’ (HT) – ‘On n’ sarot gné bouter én filet
là-dvins.’
(PR = c’est
une situation inextricable)
dë
t’ wos vnî avé tès gros chabots (à te
voir / à t’entendre, je devine ce que tu vas dire /
faire) :
‘Ascoutez l’amisse, ed vous vois vnie avec vous gros chabots ; vous
cachez à nous
vinde
ée posse de télévision.’ (HT)
ē
chabót dou gauche piéd ( une personne acariâtre) : ‘Il est pu drôle qu’én chabot dou
gauche
piéd.’
(PR)
candjer s’ chike dë costé .(changer d’avis) : A ‘De
t’ définds d’ dire du mau de m’ n’
amisse Axipé !…’ – B ‘Commint t’ n’ amisse Axipé ?… T’as
cangjé t’ chique de costé ?…
C’est ti-même qui l’ loumos des pus vilés noms…’ (AD)
prinde
ëne chike (prendre
patience) : ‘Vous n’avez foc à prinde enne chique eyé ci dmorer ;
vous
l’ virrez quand elle erpass’ra.’ (HT.AD)
gné
aó d’ porte dë dié (ne pas cacher sa pensée, dire ce qu’on pense sans détours) ‘Elle
pèt m’intinde ; ed n’ai nié d’ porte de d’ dié, mi ; ed dis çou que
d’ pinse.’ (HR)
mète
sès dints su l’ guèrnier (se passer de manger) : ‘ l’
boulindgé : ‘I n’ara nié d’ pégne audjerd’hui ;’- X ‘On pèt mette ses
dints su l’ guernié, d’abord ?’ (HT)
Il
a oyu ē côp d’ ēle / il a oyu ē côp d’ bras d’ moulégn (il a eu un coup de marteau,
il est
devenu
fou) : ‘Dje m’ demande quéqu’ fois si n’a nié oyu ée côp d’ éele tél’mint
qu’i dit des
contes
baroques.’ (HT)
fē
ē cu-l’vé (faire
un petit déplacement, un petit voyage) : ‘Djamin d’ leu vie y n’awôtent
quitté
leu villâche, même gné fait é cu lvé pou d’allée à l’ ducasse de Blaugies.’ (AB)
awó d’ l’ èstoupe à déméler (être confronté à de gros problèmes, à de grosses difficultés) :
‘si Nand trouèfe el curé
mort douçi, i m’ tûera !… Si c’est d’ z’ autes nous dalons ette mis à
la honte !… Que dalonnes fé, Signeur ?… Ah… In vlà d’ l’estoupe à demêler.’ (HR)
aplatî / scwater come ène figote : figote= pomme séchée au four et aplatie comme une figue. ‘D’ein côp d’heule, el dragon esquoite ein q’vau come en’ figote’ (H.R.)
c’èst dou fwêre in ‘ne basse 1. (PR : c’est du foin dans une flaque boueuse, càd. c’est une
affaire embrouillée) ‘Intindons-nous !… Il a du fwer in l’ basse…
El garçon du mayeur n’est-i
nié d’allé trouver s’ pa ?’ (HT) – 2. (cela ne sert à
rien) : ‘El Signeur awot biau dire que
çoulà n’ét gnié permis… Boûte !… Dou fouère in n’ basse !… I
n’ l’ ascoutôt’ gnié…’
(HR)
awó l’ intrée d’ël mèzon (se dit d’un jeune homme qui est autorisé, par les parents, à visiter
chez elle, la jeune fille dont il est amoureux) : la fille :
‘Quand d’allée vous décider à
dmander l’intrée d’el maison ?’ – (l’amoureux) : ‘Ed’ vouros
bié tout d’ suite, mais pour mi,
vo pa m’ dira non. C’ n’
est pourtant gne l’ bon cœur qui m’manque…Ed vous vois si
voltiers’ (HF)
iau d’ fons (eau
bénite) : ‘On fsot des processions ; on busiot s’i n’ faurot gnié
daler rwer d’
l’ iau d’ fonds su l’ tiète d’el biète, pinsant qu’ c’ét l’ diâpe…’ (HR)
aó s’ lampa dëmis / pu sèc kë brézète (être assoiffé, avoir le gosier sec. ‘lampa’ = luette).
‘Memêne
a couminché à bwâre au goulot. A cwâre qu’èle aot s’ lampa demis !’ (PR)
languète
à pwētes (personne médisante) : ‘Es’ fème el
jenot ; èle ét piquète, languète à
poueînte ;
Thomas Berloque fermichot d’ l’ intinde toudis raspande dou vert-dé-gris su les
djins.’
(HR)
pus franc k’ Moneûse (très audacieux. Origine : Moneuse, bandit qui terrorisa notre région,
1768-1798)
‘Vous stez pu franc qu’ Moneuse d’onsoir denigrer m’ famie’ (HT)
r’mète / rinde sès moufes à… (éconduire qqn , se disait
surtout d’un prétendant) ‘D’ai
fréquenté
avé Lodie. Mais est-i nécessaire de vous dire qu’on m’a r’ mis mes
mouffes ?Ed
m’ai
marié avec Palmyre.’ (HT)
ërmète sès pièches à plache (comprendre en se remémorant certains évènements du passé) :
‘Vous
avez raison…dj’ ermets mes pièches à plache…) (HT)
il a d’l’óbégn à l’ flute (il se passe qqch de louche !
il ya un os ! « óbégn » = aubier) ‘Malheureus’mint, il
awot d’ l’ aubégne à l’ flûte. Ee joene galet fsot les yiés doux à
Zabèle’ (AB)
mète ël papégn (semer la zizanie) : ‘Si m’ bèl’ mé n’
s’ avot nié mélé de m’ ménage, ça
n’arot nié arrivé, c’est li qui met l’ papégn in toute’ (HTPP)
c’ est l’ bac ki s’ ërtourne su l’ pourchau (c’est bien fait pour lui, il n’a que ce qu’il mérite,
c’est le retour de la manivelle :’Depuis l’ertraite de Russie, el
bac s’ertourne su l’ pourchau.
L’ mayeur rexisse va in fai n’ maladie tél’ mint qu’il a peu pou s’ piau’ (HT.EG)
Ça n’ èst gné kèyu su l’ artwale d’ é bosteû (ce n’est pas tombé dans l’oreille d’un sourd)
(HT.EG)
mète ‘ne saki au monvès nom : (faire une mauvaise
réputation à qqn) : ‘Si ‘ne fème s’ mètot
à bwâre in l’ villâje, èle ée mîse au monvais nom tout d’ suite.’ (RCAl)
Pas mal d’expressions imagées ont leur origine dans les métiers ou les jeux :
Du
métier de charretier :
carier cron / dwat : (mener une vie dissolue / mener
une vie honnête) : ‘El cieu qui
carîe
cron est souvint au fossé (EL.EPB) / ‘D’ai toudi sté ée n’ honête homme, dins m’ vie,
d’ai
toudi carrié doit’ (HT.Rit)
carier malvau (dire ou faire qqch de
malvenu, faire une bourde) : ‘Ed leu dit à z’air de dvise :
« El marié st’ée pau ramoli… » I n’d’a nié
eugne qui respond… Dje m’ dis : « D’ai carié
malvau. Comme ça va la, c’est des parints au marié’ (HT.PP)
fē s’ câr à n’ sadju (prendre la direction
de…) : ‘Boniface, à l’ plache de fé s’ car ayeux,
ervenot tous les djoûs au cabaret Caloûe.’ (HR.ES)
carióter zigzag / daler in cariotant (marcher
de travers, en zigzagant comme un homme
saoûl) : ‘Les hommes retournaient inhuftés… i
ralôtt’ in cariotant zigzag…’ (RC.AL)
pus tème kë la salète (la statue de ND de la
Salette représente une femme maigrichonne) :
‘Il a deux roulottes traînées pa deux gvaux pu tèmes
que la salette’ (HT.FM)
il èst saudâr (il est fichu, son affaire est
cuite ; < le tirage au sort) : ‘Si dje l’ twève devant mes
ziés, il est saudart ; ed li coupe ess gozette
comme à ée canard pou l’ casserole.’ (HT.HR)
sakier l’ lamiau (travailler dur ; ‘lamiô’
= palonnier, çàd. La barre transversale aux extrémités de laquelle on fixe
les traits des chevaux) : ‘I a dit que d’ devros continuer à saquié l’
lamiau, si de n’ volos gnié daler caché m’ pagne’ (HR.DL)
minjé l’avène au cul dou car : laisser
tout le travail aux autres. (l’exemple vient de EL.EPB)
Du métier de charbonnier :
lèyér
l’ trèt in plan (in blanc): abandonner l’activité, le travail auquel on est
occupé. Le ‘trèt’
étant
le mot qui représente l’évacuation du charbon du fond à la surface. Ex. ‘I
suffirot qu’i
seus’
trop scrang pou li leyez el trait in blanc (FB.VC)
Fē monter l’ trêt : (provoquer une
querelle ; semer la zizanie). Ex. :’Les musiciégnes font
monter l’ trait… i dit’ té qu’ils leu faut enn’
aurmintation, ou bié qu’i s’ mett’nt in grève’
(AD.TP)
L’ trêt a fêt : (la besogne est
terminée ; c’est terminé). Ex. : ‘Tu n’ sès gné que l’ trait a
fait avec Frouchure… elle n’in vèt pus d’ Frouchure…
elle se marie avé é n’aute’ (AD.TP)
Ël trêt monte : (on commence à se
bagarrer ; la zizanie commence). Ex. : ‘Dins l’ménage el
trait monte souvint pou l’question du ravitail’mint ;à
tâpe on pèse chacun s’ morchau’
(HT.MG)
Ërmète à coulisses : (les coulisses,
sont des rails de voie Decauville, comme on en trouvait au
fond du charbonnage pour y faire rouler les wagonnets.
L’expression signifie donc : remettre
sur les rails). Ex. ‘C’és’ t’ enn fèmme qui l’a fait
déroyé… sara enn’ fèmme potieppe, qui
l’ermètra à coulisses (AD.TP)
Calé come èl dèrnier djeû d’ coulisses d’ à
front : (se dit de qqn qui est bien outillé, bien
équipé, ou bien habillé. Origine de l’expression : le
dernier élément de voie Decauville, à front de taille, était toujours le mieux
‘calé’ comme il était le plus récent). Ex. : ‘Elle est calée
comme el dernier d’ jeu d’ coulisses d’coulisses d’à
front : des bagues, des pindants, é collier
à grosses bourlottes… (FB.VC)
Ē g’vau d’ coulisses : (c’était le
cheval qui tirait les wagonnets, tirait donc des charges très
lourdes quand les wagonnets étaient pleins. D’où le sens
de ‘personne qui peut travailler dur’).
Ex. : A ‘Savez bié que d’ai oïu l’ mau du diâpe
pou l’impêché d’ d’aller à l’ cuisine peler
petotes ou bié rlaver les bidons avec les fèmmes à
djournées’ – B ‘C’est st’ ouvrer qui li
faut.C’ té gvau d’coulisses.’ (AD.TP)
Rmète ël taye dwate : (‘taye’
partie d’un chantier où l’on abat le charbon, partie que l’on doit
parfois redresser pour la facilité du travail, d’où le
sens de l’expression ‘redresser une
situation, un état de choses qui laisse à désirer ’). Ex.
‘Dj’aros autant attinde douci qu’ell
taille fusse ermise doite… Gustavine est télemint mau
tournée’. (HT.HR)
Dzèrter pus fèl k’ē brulé du grizoû :
(explication inutile) : Ex. : ‘Si l' bedo arot auyu 'n
pénchie d’ bon sin, i n' arot pus rié dit et il arot
dzèrté pus fel qu' én brûlé d' grisoù. Au yeû
d' ça, il a rcouminché’ (PRCB)
mète dès aróyós : (mettre des
empêchements, entraver, freiner < ‘aróyó’, tige de fer ou de
bois que le sclôneur introduisait entre les rayons d’une
roue de wagonnet pour freiner
celui-ci) : ‘Elle a oyu rade ertracé tous les
impêchemints, tous les aroyos rincontré pa les deux amoureux depuis sept ans.’ (HT.CP)
rwer / lèyer ‘ne saki au candjwô (abandonner
qqn à son sort, le laisser pour compte ; un
‘candjwô’, au charbonnage, était une niche dans la
paroi d’une galerie pour y garer un
wagonnet vide, ou permettre aux ouvriers de se garer, de
se ‘mète à canje’) : A : ‘D’ comptos m’imbarquié dmégne’ –
B :’Tout seu ?’ – A ‘Bié seur ! Ed layos Crésoline au candjwot’
(HT.TT)
dmorer au candjwô (être laissé pour compte,
rester sur une voie de garage) :’Dins çouçi, c’est
co mi
qu’est bastard… On donne du galon à tout l’ monde eyé mi d’ demeure au
candjwot’
(HT.FM)
rmète / rinde ës’ livrét à ‘ne saki (congédier,
révoquer qqn. Origine : quand un ouvrier de
charbonnage était congédié, on lui rendait son
« livret », càd. le document qui indiquait les
périodes de travail dans un ou plusieurs charbonnages. Ce
« livret accompagnait l’ouvrier et
servait notamment lors de la mise à la pension) ‘I n’a
nié à s’ comprinte avé li. Au souper,
il a félicité Coralie, eyé à douze heures par nuite, i
m’a donné orde de li r’mette ess’ livret’
(HT.HB)
Du tir à l’arc, un des sports favoris des borains :
Il
a óyu ‘ne flèche su s’ tiète : pour qqn qui est abasourdi
I tire à deux pièrces : (mène deux activités de front, presque toujours avec une connotation
péjorative) : ‘Il a laumint qu’
d’ai vue qu’ Germaine tirot à deux pierces’ (AD.TP) (càd.
laisse espérer le mariage à deux soupirants à la fois)
C’ès’t’ē pris à ē côp / ē pris à daler à l’ prumière chafe : (se trouve dans une situation
précaire, instable. Explication : ‘prix’ à peine vissé sur le vèrguèyon de la herse, lors du crossage au paillet, ou au
tir à l’arc). Peut se dire par exemple d’une personne dont la santé est très
précaire ou bien d’un objet très fragile qu’on a déposé à un endroit d’où il
pourrait très facilement tomber.
C’ès’t’
ē ramasseû flèches : (au tir à l’arc, le ramasseû flèches était
l’homme qui ramassait
les
flêches des tireurs et à qui l’on payait à boire ou qui vidait les fonds de
verre, de là le sens
de
l’expression : profiteur) Ex ; A ‘Si vous n’ d’ avez nié profité,
vous avez oyu tort’ B ‘Dje
n’
sue nié ée ramasseû flêches, mi, ni ée cafouilleû. (HT.SS)
Du jeu de crossage en plaine, un autre jeu très populaire au Borinage
Lèyer l’ chólète in l’ âe : (laisser tomber, ne pas insister, par exemple lors d’un différend.)
Explication : lorsque une cholète se perdait dans une haie épaisse,
les joueurs avaient parfois
beaucoup de difficulté
pour la retrouveret parfois, en désespoir de cause, abandonnaient
leurs recherches, d’où
le sens de l’expression). Ex. : ‘Nous
stons là sus l’ pouégne de bâtîe
des biaux châteaux in Espagne, mais d’ai
idée qu’i vaut mieux laiché l’ cholette in l’âe’
(AD.TP) (Rem.
Attenelle/Dupont disent ‘laiché’ et non ‘lèyé’, encore un exemple de la
« francisation » du borain.)
Ē côp d’ cholète :
pour indiquer une courte distance. Ex. : ‘I dmorot à ée côp d’ cholette
de nous maison’ (PR.DR)
Tourner / daler (tout’) à fût d’ croche (tourner à rien,
dépérir) : ‘Faut vî come i ramaîrit.
I s’in va tout à fût d’ croche’
Du jeu de balle pelote :
Prinde é pas d’ jeû : (reculer pour prendre son élan et, par extension, pour s’écarter ou se
sauver). Ex. : Dans Ermariage de geuerre, un employé de l’administration communale vient
annoncer à César, que son nom figure sur une liste de la Werbestelle et il
lui dit : ‘Si dj’ai ée
conseil à vous donner, c’est d’ prinde ée pas d’ jeu. Pour mi, on va
ramasser les hommes sans
long courrie. (HT.EG)
taper dins l’gant d’ëne saki (dire ou faire qqch qui devance les vues, les projets de qqn)
‘Quand Adonis a souné à messe qu’on arot des avantages à dmorer inchane,
dje n’ l’ ai nié
rwé trop long… I tapot dins m’gant.’ (HT.EG)
Du jeu de cartes :
ète
mirló (
être le perdant, la victime. Origine : le jeu de mirló.Celui qui
perdait la partie était
‘mirló’)
Ex. A :’Nou mariage… nous rparl’rons d’ ça pus tard… A r’voir, Cadie’ –
Cadie :
’Ed
vous préeviés qu’ si s’in présinte ée n’aute, vous srez mirlau’ (HT.EG)
D’autres expressions imagées font allusion à des animaux
èl
cat èst dins l’órlóje (il y a de la discorde dans le ménage) : ‘I dit à s’
fème : « pouqué n’avée
nié
fait du bouillon ?… » I n’ d’a nié follu d’ pu, el cat ée dins
l’orloge.’ (HT.TS)
lèyer ‘ne saké daler à keûe d’ rate : (laisser qqch tourner en eau de boudin, finir par un
échec,
finir en ruine).
Ex. : ‘ça fait qu’ tu laichros
d’aller à queue d’ rate, enn maison que tou t’a
baïé tant d’ peine à monter. (AD.TP)
Rlumer / rbouler des ziés d’ marcote / come ène marcote in couches : la marcote,
c’est la
belette, et l’expression
signifie : regarder avec des yeux perçants, pleins de colère. Ex. :
‘Djean wuiche in rboulant des yés d’
marcote eyé in sclaquiant l’huche (HR.DL) – ‘ In
l’ ravaitiant avet des yiés d’ marcote,
des yiés pus michants qu’ des espleinques’ (HR.VCI)
– ‘Les sorcières de Warquegnie éet’ à twâs. El’ pus
vyèye ée toute rakerpie avé ‘nn espale
pus haute que l’aute, èle erlumot des zyés
come ène marcote in couches èy’ avé s’ nez èyé
s’ minton, on arot pouvu fée én croque-chuke (PR.CB)
Éne
vake ki brêt pièrd ës gueûlèe : (cela ne sert à rien de se lamenter). Ex. : ‘Les
larmes, ça
vous
coupe l’appétit ; eyé comme on dit : vaque qui brait pierd s’
gueûlée’ (HT.MG)
daler
s’ mète à pièrce (aller se coucher). Ex. Dj’ai tél’mint somme que d’dormiros su n’
esquielle comme les glennes. Seul’mint d’ n’ onze nié m’mette à pierce. (HT.HB)
---
Un
dernier point que l’on pourrait peut-être souligner est celui-ci : le
borain transforme
parfois
la prononciation de certains mots français :
Par
aphérèse,
Ex.:
‘arène’ au lieu de « narine » : ‘Ses
arènes pichôt’ come des noques ; i toussot come ein
r’nâ
poussi’ (HRCM)
‘chalote’
au lieu de
« échalote » ‘Ses chalotes sont plus plantiveûses que les
miennes’
(HT.Msa)
Par
prosthèse (ou prothèse)
‘dèscandale’ au
lieu de « scancale » : Dmorez, Manouel ; n’ all’
z’ in nié fai du
descandale
su l’quemégne.) (HT.PO)
Ou
en interchangeant les consonnes liquides l et r.
Ex.: ‘carculer’ au lieu de
« calculer ». ‘ En’ carculez gnié tant !… Dit’ oui ou
bié non !
(HR.VCI)
‘carvère’
au lieu de « calvaire » ‘D’m’ in voë au Carvaire de
Fram’ries.’ (HR.VCI)
‘Bèrjique’
au lieu de « Belgique » ‘I n’ volot gnié ète
ercouneu, quand il arivrot in
Berjique.’
(HR.CM)
ou le contraire :
‘colidor’ au lieu de « corridor »
‘Il arrivté à l’uche dou colidor dou Paradis.’ (HR.VCI)
Ou
encore par altération du mot :
Ex. :
‘filimète’ au lieu de « millimètre ». ‘On
mzure les parts au filimète eyé ça finit toudi
pas
des disputes.’
(HT.MG)
‘cancagne’
au lieu
de « cocagne » ‘A l’ Fontaine-à-Ramons courot l’ Fontaine
Cancagne.’
(LD.MVB)
‘Tchantcha’ au lieu de « Tantale »
‘C’est morie d’ soi su l’huche d’ée cabaret, çouçi ;
c’est
l’ supplice de Tchantcha.’ (HT.HB)
‘cantourner’ au lieu de « contourner »
‘L’Evêque n’awot gnié co cantourné l’ quemeingn,
que
tous les nounètes ét’ alintour d’el Siperieure.’ (HR.CM)
‘colipe’ au lieu de « colique »
‘L’ curé mingeot en’ milette de panchie in buvant dou
faro
pou raspaigié ses colipes.’ (HR.VCI)
‘comper’ au lieu de « couper »
‘Nous avons compé au court pa Wasmes, Warquignies
eyé
l’ Bos-d’ Boussu.’ (PRCB)
‘fil-à-m’zûre
kê’ : au fur et à mesure que… ‘Enne lueur rouge, de pu in pu clére, va
apparaite fil-à-m’sure que l’nuite
quait’
(HT.)
‘intanîes’ au
lieu de « litanies » ‘Quand les moênes cantot’ vièpes, i fzot les
basses et
les
contré-bombardons pou soutnî les z’ eintanîes.’ (HR.CM)
‘lâdjer’ au
lieu de « nager » ‘El’ petit pichon s’ met à lâdgé toutt’ autour
d’ell’ flache’
(HR.ES)
‘liméró’ au
lieu de « numéro » ‘Oui, oui, on counouot t’
liméro !…Il est bié temps d’
fé
l’ dégousté après côp’ (HR.EC)
‘liméroter’ au
lieu de « numéroter » ‘ Si djamin s’ gayard-là viét dins l’
pays borégne,
qu’i
faisse liméroter ardumint ses ochaux…’ (HT.MG)
‘loute’
au lieu de « loutre » ‘I sont cras comme des loutes’ (HT.MG)
‘magrite’ au
lieu de « marguerite » ‘Ed vous vîrai voltiers quand vous m’arez
apporté
ell’
prumière magrite qui florira el’ djoû d’ell’ guinguette.’ (HR.ES)
‘matante’ au
lieu de « tante » ‘Nous dalons souper à l’ mon d’em’ matante’ (HRES)
(Rem.
ma+ta+ante)
‘Mathieu Salé’ au lieu de « Mathusalem »
‘Ils ont vi vieyes come Mathieu Salé’
(HR.CM)
(Rem. exemple d’étymologie populaire)
aurmintation’ au lieu de « augmentation »
‘Tous l’ zanvées, les Borégnes faitent grève
pou
des aurmintations’ (HT.Rit)
‘ostake’ au lieu de
« obstacle » ‘Elle avot brûlé les ostaques pou d’aller l’ertrouver
lauvau’
(HT.CP)
===
Bibliographie
A. Capron avec la collaboration de P. Nisole :
Essai d’illustration du parler borain.
2003. MicRomania
Association Montois Cayaux : Dictionnaire
Montois-Français. 1998.
E.Laurent : Nouveau Dictionnaire
Borain-Français.1983
Lexique
Français-Borain. (André CAPRON)
Vous pouvez trouver ce lexique en annexe. La plupart
des traductions sont accompagnées d’un exemple.
L’ouvrage comprend également une vingtaine
d’exemples de conjugaisons et d’un chapitre consacré à quelques particularités
du parler borain.
Vous pouvez trouver d'autres informations sur le site d'André Capron (qui a écrit ce lexique) ainsi que certains de ses ouvrages (notamment ce lexique) en téléchargement gratuit.
RépondreSupprimerwww.andrecapron.net